Decálogo de técnicas de traducción jurídica
DOI :
https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12805Résumé
El lenguaje jurídico presente características fuertemente marcadas, impuestas por la conexión entre vida y derecho que el hombre experimenta en la sociedad. Esta sinergia refleja una continua confluencia con el lenguaje común y el de otros sectores interdisciplinares, lo cual acrecenta la vastidad del mismo. Este artículo se presenta como un breve decálogo de técnicas de traducción jurídica para intentar colmar la ausencia de equivalencia exacta en el ordenamiento de llegada, pues se antoja difícil en este ámbito, porque si bien por una parte encontramos una gran sensación de traducibilidad al tener muchos manuales de consulta al alcance, por otra nos encontramos con conceptos que reflejan la base de una sociedad y que no siempre se reflejan en otras.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).