Estudio comparativo desde un punto de vista pragmático y cultural de Booking.com Italia y España
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11093Parole chiave:
lenguaje del turismo, pragmática, análisis, español peninsular y americanoAbstract
El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo italiano-español del sitio web holandés Booking.com que se presenta en más de 40 idiomas y que se dedica a la reserva de hoteles en red desde el año 1996 y cuyos inicios fueron el de una pequeña start-up financiada por la Universidad de Twente en Enschede.
En particular nos centraremos en las opiniones de los clientes para ver si podemos inscribirlas dentro del lenguaje especial del turismo. También se analizarán, desde el punto de vista pragmático, si estos comentarios como sugiere la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, tiene efectos contextuales importantes, tomas de posición de tipo ideológico, manipulación del contenido de los comentarios o la provocación de diferentes tipos de emoción, que podrían modificar actitudes y conceptos a la hora de reservar uno u otro establecimiento.
Desde el punto de vista cultural veremos que a pesar de la afinidad entre italianos y españoles no siempre se tienen las mismas exigencias a la hora de elegir un hotel. Asimismo, dado que se incluyen los comentarios procedentes de América Latina, se analizarán también distinguiendo, de este modo, no solo las diferencias de tipo lingüístico, sino culturales.
Downloads
Riferimenti bibliografici
―ANSCOMBRE, Jean-Claude y Oswald DUCROT (1983): L’argumentation dans la langue. Bruxelles: Pierre Mardaga éditeur.
―BALBONI, Paolo Ernesto (1989): Microlingue e letteratura nella scuola superiore. Guida all’esame di concorso, Brescia: La Scuola.
―BOWKER, Lynne y Jennifer PEARSON (2002): Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, London: Routledge.
―BROWN, Penelope y Stephen LEVINSON (1987): Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
―CALVI, Maria Vittoria (2016): «Guía de viaje y turismo 2.0: los borrosos confines de un género», Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 31 (Ejemplar dedicado a: Special Issue on The Language of Tourism 2.0), pp. 15-38.
―CALVI, Maria Vittoria (2011): «El lenguaje del turismo», en Calvi, Maria Vittoria, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli y J. Santos López, eds., Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci editore, pp. 199-224.
―CALVI, Maria Vittoria (2010): Il linguaggio spagnolo del turismo, Viareggio: M. Baroni.
―CALVI, Maria Vittoria y Milin BONOMI (2008): «El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero», en Navarro, C., Rodríguez Abella R. Mª, Dalle Pezze F. y R. Miotti, eds., La comunicación especializada, Berlín: Peter Lang, pp. 181-202.
―DURÁN MUÑOZ, Isabel (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, pp. 103-113.
―DURÁN MUÑOZ, Isabel (2014): «Aspectos pragmático-lingüísticos del discurso del turismo de aventura: estudio de un caso», Normas, 4, pp. 49-69.
―MAGRIS, Marella (2012): «La traduzione turistica nella didattica della traduzione», en Agorni, Mirella, ed., Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano: FrancoAngeli, pp. 47-66.
―MIQUEL, Lourdes y Neus SANS (1992): «El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua», Cable, 9, pp. 15-21.
―NIGRO, Maria Giovanna (2006): Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi. Roma: Aracne.
―ROBLES ÁVILA, Sara (2003): «Lengua en la cultura y cultura en la lengua: la publicidad como herramienta didáctica en la clase de E/LE», En Pérez Gutiérrez, M. y J. Coloma Maestre, El español, lengua de mestizaje y la interculturalidad. XIII Congreso Internacional de la Asociación del Español como Lengua Extranjera (ASELE). Murcia: Universidad de Murcia, pp. 720 -730.
―SANMARTÍN SÁEZ, Julia, ed. (2012): Discurso turístico e Internet, Madrid/Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
―SPERBER, Dan y Deirdre WILSON, La relevancia, Madrid: Visor, 1994.
―SUAU JIMÉNEZ, Francisca (2006): El metadiscurso en el género ‘Promoción de Servicios y Productos Turísticos’ en inglés y español: importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente, Valencia: Universitat de València, pp. 1-18.
Webgrafía
<https://www.booking.com/country/es.es.html>
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).