Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes en la interpretación simultánea francés-español

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v1i.15754

Palabras clave:

interpretación simultánea, errores, traducción, didáctica, evaluación

Resumen

El objetivo de este trabajo de investigación es estudiar con detalle cuáles son los errores más frecuentes que los alumnos de Interpretación, en la modalidad francés lengua B, cometen a la hora de realizar sus ejercicios de Interpretación. Para ello, hemos efectuado un estudio empírico en el que analizaremos la producción oral del alumnado de cuarto curso, matriculado en la asignatura “Técnicas de la Interpretación Simultánea” de la Licenciatura Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba en su examen de Interpretación Simultánea de final de curso. Así, en primer lugar, estudiaremos la muestra y clasificaremos los tipos de error basándonos en las propuestas de varios teóricos de la traducción. A continuación, expondremos nuestra propia tipología de errores basada en la hoja de evaluación que utilizamos para valorar las pruebas de interpretación y, por último, extraeremos conclusiones acerca de la clase de errores cometidos y sus posibles causas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Ruiz Mezcua, A. (2023). Estudio empírico sobre la didáctica de la interpretación: los errores más frecuentes en la interpretación simultánea francés-español. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 1, 219–241. https://doi.org/10.21071/estfa.v1i.15754

Número

Sección

Artículos