Terminología y traducción en contextos de migración y asilo: estudio comparativo del Reglamento de Dublín en alemán y español

Terminology and translation in migration and asylum contexts: comparative study of the Dublin Regulation in German and Spanish

Autores/as

  • Javier Ayala Marín IES Los Albares

Palabras clave:

movimientos migratorios, refugiados, solicitantes de asilo, instituciones internacionales, terminología

Resumen

En el mundo globalizado actual, los movimientos migratorios de cualquier índole son un fenómeno constante, más aún desde la mitad del pasado siglo XX. Ello ha generado una mayor concienciación sobre la importancia de proveer de protección internacional a refugiados y solicitantes de asilo, lo que ha llevado a la Unión Europea a producir textos en diferentes idiomas relativos a esta cuestión, entre los que encontramos directivas, reglamentos y otras publicaciones de carácter divulgativo o informativo. En este trabajo analizamos la terminología del Reglamento de Dublín en el par de lenguas alemán-español, para crear con ello un recurso terminológico y documental especializado para estudiantes de traducción o traductores profesionales. El análisis terminológico ha sido elaborado a partir de una ficha terminológica creada ad hoc para llevar a cabo el estudio, algunos de cuyos resultados presentamos aquí.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-08-01

Cómo citar

Ayala Marín, J. (2024). Terminología y traducción en contextos de migración y asilo: estudio comparativo del Reglamento de Dublín en alemán y español: Terminology and translation in migration and asylum contexts: comparative study of the Dublin Regulation in German and Spanish. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 16, 3–42. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/EstFA/article/view/17457

Número

Sección

Artículos