Terminología y traducción en contextos de migración y asilo: estudio comparativo del Reglamento de Dublín en alemán y español

Terminology and translation in migration and asylum contexts: comparative study of the Dublin Regulation in German and Spanish

Auteurs

  • Javier Ayala Marín IES Los Albares

Mots-clés :

movimientos migratorios, refugiados, solicitantes de asilo, instituciones internacionales, terminología

Résumé

En el mundo globalizado actual, los movimientos migratorios de cualquier índole son un fenómeno constante, más aún desde la mitad del pasado siglo XX. Ello ha generado una mayor concienciación sobre la importancia de proveer de protección internacional a refugiados y solicitantes de asilo, lo que ha llevado a la Unión Europea a producir textos en diferentes idiomas relativos a esta cuestión, entre los que encontramos directivas, reglamentos y otras publicaciones de carácter divulgativo o informativo. En este trabajo analizamos la terminología del Reglamento de Dublín en el par de lenguas alemán-español, para crear con ello un recurso terminológico y documental especializado para estudiantes de traducción o traductores profesionales. El análisis terminológico ha sido elaborado a partir de una ficha terminológica creada ad hoc para llevar a cabo el estudio, algunos de cuyos resultados presentamos aquí.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2024-08-01

Comment citer

Ayala Marín, J. (2024). Terminología y traducción en contextos de migración y asilo: estudio comparativo del Reglamento de Dublín en alemán y español: Terminology and translation in migration and asylum contexts: comparative study of the Dublin Regulation in German and Spanish. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 16, 3–42. Consulté à l’adresse https://journals.uco.es/EstFA/article/view/17457

Numéro

Rubrique

Artículos