Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia

Auteurs

  • Cecilia Fernández Santomé Universidad de Santiago de Compostela

DOI :

https://doi.org/10.21071/estfa.v2i.15766

Mots-clés :

Traducción, Flaubert, importación, campo literario

Résumé

Son muchas las traducciones existentes de las obras de Flaubert. Esta multitud de versiones conlleva la existencia de múltiples soluciones a los “problemas” que los textos de origen presentan al traductor. De hecho, la adaptación de la particular estética de los mismos y del tono general de su escritura no sigue un patrón único, al variar en función de las características inherentes al sistema literario receptor de la obra traducida. Es más, el respeto al principio de literalidad o las libertades del traductor, disimulan aspectos más allá de lo estrictamente literario y que también conviene tener en cuenta. La traducción al gallego de Madame Bovary está impregnada no solamente de las disposiciones lingüísticas propias de dicho idioma, sino que en ella pueden descifrarse algunos de los rasgos que afectan al desarrollo de un campo literario aún en proceso de consolidación.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2023-03-03

Comment citer

Fernández Santomé, C. (2023). Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego. Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 2, 69–86. https://doi.org/10.21071/estfa.v2i.15766

Numéro

Rubrique

Artículos