Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti

Auteurs

  • Ángeles García Calderón Universidad de Córdoba

DOI :

https://doi.org/10.21071/estfa.v2i.15767

Mots-clés :

Balada, Recepción, Traducción poética

Résumé

Trabajo que trata sobre el famoso poema de Gottfried August Bürger, “Lenore”, cuya recepción en Europa tras su publicación en 1773 es equiparable a muy pocas obras. Basada en la balada escocesa “Sweet William’s Ghost”, por un curioso movimiento de retorno será en la Isla donde más se traducirá, imitará o versionará, siendo las más reseñables las versiones al inglés, en verso, de dos escritores tan relevantes como Walter Scott, en 1796, y el prerrafaelita Dante Gabriel Rossetti, en 1744.

La traducción de este último es muy fiel al original, ajustándose bastante a la idea que años más tarde expondría Rossetti sobre el oficio de traductor en el prólogo a The Early Italian Poets (1861): “El traductor debe ser fiel al original, aunque no debe pecar de literal; está obligado a realizar ciertas concesiones entre el significado y el ritmo o la rima, pero sobre todo no debe convertir un buen poema en uno malo”.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2023-03-03

Comment citer

García Calderón, Ángeles. (2023). Lenore (1773) de Gottfried August Bürger en las versiones de Walter Scott y Dante Gabriel Rosetti. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 2, 87–118. https://doi.org/10.21071/estfa.v2i.15767

Numéro

Rubrique

Artículos