Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía

Contenido principal del artículo

Isidro Pliego Sánchez

Resumen

El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones. Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan.  En consecuencia, la coherencia semántica se refuerza con la cohesión gramatical. Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad. Palabras clave:  Traductología, Procedimientos técnicos, Aceptabilidad, Shakespeare, Sonetos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pliego Sánchez, I. (2023). Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía. Alfinge. Revista De Filología, 34, 90–103. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838
Sección
Artículos