New translation of sonnets 91, 92 and 93 by W. Shakespeare into Spanish. On lexical acceptability and the use of translations techniques in the translation of poetry

Main Article Content

Isidro Pliego Sánchez

Abstract

This article presents a new translation of William Shakespeare's sonnets 91, 92 and 93, which is an improvement on the discursive cohesion presented in many other translations. The three sonnets form an inseparable semantic unit, as evidenced by the grammar connectors that unify them.  The semantic coherence is, thus, reinforced by the grammatical cohesion. To maintain the semantic network of the original, the use of numerous technical procedures is proposed, as well as the careful choice of a genuine and representative lexical units in Spanish. These two elements exemplify the use of the concept of acceptability. Key terms:  Translatology, Translations Techniques, Acceptability, Shakespeare, Sonnets.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Pliego Sánchez, I. (2023). New translation of sonnets 91, 92 and 93 by W. Shakespeare into Spanish. On lexical acceptability and the use of translations techniques in the translation of poetry. Alfinge. Revista De Filología, 34, 90–103. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838
Section
Artículos