Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos

Contenido principal del artículo

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez

Resumen

La combinación de la traducción diacrónica con la traducción interlingüística es aún un campo inexplorado y de gran interés debido a la información sociocultural y lingüística que podemos obtener de los textos escritos en el pasado. Este estudio se centra en la primera parte de El Éxodo, que es un poema de devoción que se encuentra en uno de los códices más importantes de la lengua inglesa, el Manuscrito de Junius. El objetivo principal es traducir al español la primera parte del poema conocido como ‘El pacto del Señor con Moisés’. Para ello, el primer paso ha sido traducir el texto del inglés antiguo al inglés actual y, en segundo lugar, del inglés actual al español. Hay objetivos subsidiarios como comprender cómo evolucionan las metáforas conceptuales con el lenguaje centrándose en el caso particular de los kennings. El trasfondo literario del texto jugará un papel fundamental porque ayudará a comprender la relación del poema con otros poemas publicados en inglés antiguo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Traducción del Éxodo (inglés antiguo>español) con el inglés contemporáneo como lengua pivote con fines didácticos. Alfinge. Revista De Filología, 34, 104–126. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.14300
Sección
Artículos