Borges desde el fictional turn: propuesta para la didáctica de la traducción contemporánea a través de cuatro cuentos

Contenido principal del artículo

Javier Arroyo Bretaño

Resumen

Jorge Luis Borges es sin duda una de las figuras clave de las letras hispanas y uno de los nombres más reseñables de la literatura universal. La complejidad estética, temática y filosófica de su extensa obra ha favorecido que académicos de todo el mundo sigan dirigiendo miradas a sus ficciones, sus ensayos y su obra poética. Sumado a todo ello, desde finales del milenio pasado se ha generado un creciente interés por el vínculo existente entre el autor argentino y la traducción, desde su desempeño como traductor, pasando por el complejo ejercicio de traducción de sus obras, hasta su vanguardista perspectiva teórica sobre el oficio. Waisman, Kristal, Arrojo, Gentzler, Vieira, Vidal, Burnett o Bassnett, entre otros tantos, han tratado de subrayar la actualidad y la relevancia de las palabras de Borges en la vanguardia investigadora contemporánea. La irrupción a finales del milenio pasado del fictional turn nos permite estudiar al autor argentino como precursor de teorías traductológicas contemporáneas y revalorizar su obra desde el enfoque de la didáctica de lenguas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Arroyo Bretaño, J. (2023). Borges desde el fictional turn: propuesta para la didáctica de la traducción contemporánea a través de cuatro cuentos. Alfinge. Revista De Filología, 34, 31–46. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.14989
Sección
Artículos