Juan García-Puente y El segundo sexo: una traducción olvidada

Contenido principal del artículo

Inmaculada Martínez Pérez

Resumen

A pesar de los incontables estudios llevados a cabo en torno a las traducciones al español de Le Deuxième Sexe (1949), todavía quedan preguntas por esclarecer. Mientras que las traducciones de Pablo Palant y Alicia Martorell han acaparado la atención de los investigadores, la versión de Juan García-Puente, por el contrario, ha permanecido en el olvido. En el presente artículo se analiza, desde una perspectiva paratextual, la traducción de este último, con el fin de conocer su trayectoria y el porqué de su escasa resonancia. Se tienen en cuenta, en concreto, tres aspectos: el traductor, la editorial y el contexto que rodeó a la obra en España. El punto de partida lo constituye la fecha de publicación real de esta traducción, 18 años anterior a la fecha señalada hasta ahora. Tomando como base esta premisa, el análisis del paratexto permite concluir los motivos por los que la primera traducción al español peninsular se demoró 32 años, así como las razones por las que pasó desapercibida hasta 1999. De esta forma, este artículo ofrece una nueva perspectiva desde la que analizar y reinterpretar la obra de Juan García-Puente, también a nivel textual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez Pérez, I. (2023). Juan García-Puente y El segundo sexo: una traducción olvidada. Alfinge. Revista De Filología, 34, 67–89. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.15323
Sección
Artículos