Juan García-Puente and The Second Sex: a forgotten translation
Main Article Content
Abstract
Despite the countless studies carried out on the translations into Spanish of Le Deuxième Sexe (1949), there are still questions that must be clarified. Whereas the translations by Pablo Palant and Alicia Martorell have captured the attention of researchers, Juan García-Puente’s version has been forgotten. From a paratextual perspective, this article analyses García-Puente’s translation to understand its journey and its little impact. In particular, three aspects are taken into account: the translator, the publishing house, and the context that surrounded the essay in Spain. The starting point is the actual publication date of this translation, which came to light 18 years earlier than it has been thought so far. Based on this premise, the analysis of the paratext allows us to conclude why the first translation into peninsular Spanish was delayed by 32 years, as well as why it went unnoticed until 1999. In this way, this article offers a new perspective from which to analyse and reinterpret the work of Juan García-Puente, also at the textual level.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).