LA PROMOCIÓN DEL TURISMO CULTURAL EN LA ERA DE LA DIGITALIZACIÓN: ANÁLISIS JURÍDICO Y TRADUCTOLÓGICO DEL CONTRATO DE SERVICIOS Y ALOJAMIENTO DE CONTENIDOS DE GOOGLE CULTURAL INSTITUTE

Contenido principal del artículo

Maria Luisa Rodríguez Muñoz

Resumen

 

Resumen

 

El turismo cultural está en aumento en comunidades autónomas de España como Andalucía, lo cual resulta harto estratégico para la desestacionalización y el aumento de los beneficios económicos que produce. Por otro lado, la organización de los viajes sin intermediarios a través del uso de Internet, así como el empleo de nuevos dispositivos de acceso a la información hacen que iniciativas como Google Cultural Institute cobren importancia. Para participar en este proyecto transnacional la Junta de Andalucía firmó un contrato de servicios y alojamiento de contenido con la plataforma en 2015. En el presente trabajo, tomamos este documento como estudio de caso para abordar los retos de traducción que planteó un tipo textual de contenido híbrido, jurídico y tecnológico y analizamos la terminología clave a través de un estudio de derecho comparado, lingüístico y traductológico. Con este trabajo pretendemos reconocer los términos clave de este tipo de contrato que es cada vez más habitual en la era digital para la difusión y promoción del turismo cultural.

 

Palabras clave:Google Cultural Institute, digitalización de museos, traducción híbrida, traducción jurídica, contrato de alojamiento web.

 

Abstract

 

Nowadays, cultural tourism is increasing in Andalusia, Spain, which turns out to be very strategic to seasonalization the tourism sector as a whole and raise the economic benefits it produces in this region. At the same time, the organization of trips without intermediaries through the use of the internet and new information access devices makes initiatives such as Google Cultural Institute very relevant. In order to participate in this transnational project, the regional government of Andalusia signed a content hosting and services agreement with this online platform in 2015. In this paper, we take this document as a case study to address the translation challenges posed by a textual type of hybrid content —legal and technological— and analyze its key terminology through a study of compared law and translation. Thus, we intend to recognize the most relevant terms of this type of agreements that is increasingly common in the digital era to disseminate and promote cultural tourism.

 

Key words:Google Cultural Institute, museum digitalization, hybrid translation, legal translation, hosting agreement.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rodríguez Muñoz, M. L. (2019). LA PROMOCIÓN DEL TURISMO CULTURAL EN LA ERA DE LA DIGITALIZACIÓN: ANÁLISIS JURÍDICO Y TRADUCTOLÓGICO DEL CONTRATO DE SERVICIOS Y ALOJAMIENTO DE CONTENIDOS DE GOOGLE CULTURAL INSTITUTE. REVISTA INTERNACIONAL DE TURISMO, EMPRESA Y TERRITORIO, 3(1). https://doi.org/10.21071/riturem.v3i1.12068
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Maria Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación

Bibliografía

ADAMS, K. Costs and Expenses. En: Adams on Contract Drafting. 2007 [consulta 6 septiembre 2018]. Disponible en: https://www.adamsdrafting.com/costs-and-expenses/

ADAMS, K. Right, Title, and Interest. Adams on Contract Drafting. 2015 [consulta 6 septiembre 2018]. Disponible en: https://www.adamsdrafting.com/right-title-and-interest/

ALCARAZ VARÓ, E. Diccionario de términos jurídicos (inglés-español; Spanish-English). Barcelona: Ariel, 2000.

ALCARAZ VARÓ, E. El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.

ANDRADES, A. Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español. En: Estudios de Traducción. 2016, no. 6, pp. 129-145.

ARMAS, R. Andalucía triplica el número de museos en 30 años de autonomía. En Málaga Hoy. 13 de mayo de 2011 [consulta 19 septiembre 2018]. Disponible en: https://www.malagahoy.es/ocio/Andalucia-triplica-numero-museos-autonomia_0_477852867.html

BESTUÉ SALINAS, C. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución. En Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. 2008, no. 19, pp. 199-212

BESTUÉ SALINAS, C. y OROZCO JUTORÁN, M. 2011. La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones. En: The Journal of Specialised Translation. 2011, no. 15, pp. 180-199.

BORJA ALBI, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.

BORJA ALBI, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2007.

BORJA ALBI, A. La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada: Comares, 2015.

Código Civil. Boletín Oficial del Estado de 25 de julio de 1889, no. 206, pp. 249- 259.

Colegio de Abogados de Málaga. Aula de inglés jurídico (V): los contratos. 15 de enero de 2013 [consulta 6 octubre 2018]. Disponible en: https://www.icamalaga-blog.com/2013/01/aula-de-ingles-juridico-v-los-contratos.html.

COLLERA, V. La burbuja de los museos. En: El País.14 de mayo de 2011 [consulta 5 abril 2018]. Disponible en: https://elpais.com/diario/2011/05/14/babelia/1305331975_850215.html.

Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía, Museos hiperconectados: enfoques nuevos, públicos nuevos. En: Día Internacional de los Museos, 18 de mayo de 2018 [consulta 5 septiembre 2018]. Disponible en: https://www.juntadeandalucia.es/organismos/cultura/areas/museos/paginas/programacion_dia_museos_2018.html.

Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía. Turismo cultural en Andalucía, año 2017. En: Demanda Turística en Andalucía Segmentos turísticos, 2017 [consulta 6 septiembre 2018]. Disponible en: http://www.juntadeandalucia.es/turismoydeporte/publicaciones/estadisticas/cultural_2017.pdf.

Contract Standards. Hosting Agreement [consulta 7 octubre 2018]. Disponible en: https://www.contractstandards.com/public/contracts/hosting-agreement.

DE ELIZALDE, F. 2015. Hacia nuevos modos de vinculación contractual. En: Persona y Derecho. 2015, no.72, pp. 91-107.

Diccionario Jurídico y de Ciencias Sociales en Línea. Palabras y Términos Legales y de las Ciencias Sociales: de México, España, Argentina, Colombia, Perú, Venezuela, Ecuador, Chile y de otras Jurisdicciones. Contrato de adhesión, 2016 [consulta 20 octubre 2018]. Disponible en: https://diccionario.leyderecho.org/contrato-de-adhesion/.

DOSDOCE.COM. Los museos en la era digital: Uso de nuevas tecnologías antes, durante y después de visitar un museo, centro cultural o galería de arte. En: Museum Next. 2013.

ESPACIO VISUAL EUROPA (EVE), Posicionamiento de museos en la era digital. 1 agosto 2018 [consulta: 7 octubre 2018]. Disponible en: https://evemuseografia.com/2018/08/01/posicionamiento-de-museos-en-la-era-digital/.

FERRÁN I LARRANZ, E. Las fases del proceso traductor. Common Law v. Civil Law. Un enfoque pragmático-funcional. La fase puente. En: Revista de Llengua i Dret, no. 60. 2013.

FORTEZA OLIVER, M. El papel de los museos en las redes sociales, En: Biblios. 2012, no. 48, pp. 31-40.

GÁMEZ, R. Y CUÑADO, F. (a). Qué son las Representations & Warranties. En Traducción Jurídica. 29 marzo 2017 [consulta 13 noviembre 2018]. Disponible en: https://traduccionjuridica.es/las-representations-warranties/.

GÁMEZ, R. Y CUÑADO, F. (b): Indemnizaciones y medidas resarcitorias en los contratos internacionales. En Traducción Jurídica. 2017 [consulta 13 noviembre 2018]. Disponible en: https://traduccionjuridica.es/producto/indemnizaciones-y-medidas-resarcitorias-en-los-contratos-internacionales/.

GÁMEZ, R. Y CUÑADO, F. (c) Las cláusulas «boilerplate» en los contratos. En Traducción Jurídica. 12 febrero 2012 [consulta 10 octubre 2018]. Disponible en: https://traduccionjuridica.es/clausulas-boilerplate/.

GÁMEZ, R. Y CUÑADO, F. (d). 23 falsos amigos del inglés jurídico que debes evitar. En Traducción Jurídica. 10 octubre 2018 [consulta 1 noviembre 2018]. Disponible en: https://traduccionjuridica.es/23-falsos-amigos/.

GÁMEZ, R. Y CUÑADO, F. Diferencias entre el derecho inglés y norteamericano de contratos. En Traducción Jurídica. 2017 [consulta 13 noviembre 2018]. Disponible en: https://traduccionjuridica.es/diferencias-entre-el-derecho-de-contratos-ingles-y-el-norteamericano/.

GÁMEZ, R. Y CUÑADO, F. Trampas y trucos de los contratos internacionales. Guía para entender los tecnicismos de los contratos redactados en inglés. Traducción Jurídica. 2016.

GARCÍA MESTANZA, J. El turismo cultural en Málaga. Una apuesta por los museos. En: International Journal of Scientific Management Tourism. 2016, no. 3, pp. 121-135.

HERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, A. El contrato internacional de hosting [tesis]. Universitat de València, 2007.

IATE (European Union Terminology), Partner [consulta 6 julio 2018]. Disponible en: https://iate.europa.eu/home.

Junta de Andalucía. Los museos de Andalucía registraron en 2017 casi 2,8 millones de visitas. En: Noticias de la Junta de Andalucía. 12 de enero de 2018 [consulta 1 noviembre 2018]. Disponible en: http://www.juntadeandalucia.es/presidencia/portavoz/cultura/128823/museos/andalucia/vivieron/ano/historico/total/visitas.

La Vanguardia Andalucía. La Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía firma participa en el proyecto internacional Google Cultural Institute. 11 diciembre 2015 [consulta 1 noviembre 2018]. Disponible en: https://www.lavanguardia.com/local/sevilla/20151211/30736522459/google-cultura-andalucia-museos-mundo-firma.html.

MACÍAS OTÓN, E. Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés-español). En: Revista de Llengua I Dret. 2016, no. 65, pp. 1-17.

MARTÍNEZ SANZ, R. Estrategia comunicativa digital en el museo, El profesional de la información. 2012, no. 21:4, pp. 391-395.

MAYORAL ASENSIO, R. Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor. Papers Lextra. 2007, no. 3, pp. 55-61.

MAYORAL ASENSIO, R. La traducción especializada como operación de documentación. En: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 1997-1999, no. 8-9, pp. 137-154.

MAYORAL ASENSIO, R. Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción Jurídica». En C. Gonzalo y V. García-Yedra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco/ Libros. 2005, pp. 49-71.

MORENO PÉREZ, L. La sinonimia como elemento de variación en el contrato de compraventa: estudio comparado inglés-español. Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras, 2015.

PÉREZ GÁMEZ, M. P. Museos y turismo cultural en Andalucía. el ejemplo de las ciudades medias. En: V Jornadas de Investigación en Turismo “turismo y sostenibilidad”. 2012, pp. 463-486.

Practical Law Commercial. No partnership or agency. Thomson Reuters [consulta 1 noviembre 2018]. Disponible en: https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/4-107-3814?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&comp=pluk&bhcp=1.

Real Academia de la Lengua. Diccionario del español jurídico. Disponible en: http://dej.rae.es/#/entry-id/E152500.

ROMERO MORAGAS, C. Ciudad, cultura y turismo: calidad y autenticidad. Departamento de Formación. Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico. 2000 [consulta 2 agosto 2018]. Disponible en: www.ucongreso.edu.ar.

SANCHO DURÁN, J. Contract Law (derecho contractual inglés) [consulta 1 noviembre 2018]. Disponible en: http://javiersancho.es/category/derecho-anglosajon/contract-law/.

USlegal.Com. Service Agreement Law and Legal Definition [consulta 1 noviembre 2018]. Disponible en: https://definitions.uslegal.com/s/service-agreement/.