Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patentes

Autores/as

  • Ana Sainz Carmona Universidad del País Vasco

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5741

Palabras clave:

Traducción Científico-Técnica, Patentes, Terminología, Vasco, Propiedad Intelectual.

Resumen

El presente trabajo de investigación pretende abordar la cuestión que plantea la terminología de la lengua vasca en lo que respecta al ámbito de especialidad de la Propiedad Intelectual (PI). La elaboración y redacción de documentos relacionados la PI, como pueden ser las patentes, se realizan haciendo uso de un lenguaje especializado y complejo que presenta una serie de características propias. En este sentido, cabe destacar que la competencia del registro y publicación de patentes corresponde en exclusiva a la Administración del Estado español; sin embargo consideramos oportuno realizar una comparación traductológica de este tipo de documentos de lengua española a lengua vasca por dos razones fundamentales: el vasco es una lengua aglutinante en la formación léxica se produce por medio de la adición de monemas independientes -dando como resultado una traducción integrada por oraciones extremadamente largas-; por otra parte, destaca la ausencia de términos relacionados con el ámbito de la PI, en especial de las patentes, por lo que el traductor de español a vasco deberá asumir la responsabilidad que supone trasladar de una lengua a otra los contenidos especializados en cuestión sin contar con referencias terminológicas previas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2012-12-01

Cómo citar

Sainz Carmona, A. (2012). Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patentes. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 1, 47–63. https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5741

Número

Sección

Artículos de investigación