Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana, Cambios y ¡Boom!

Autores/as

  • Menghsuan Ku National Chengchi University, Taiwán

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6902

Palabras clave:

Traducción directa, element cultural, referente cultural, Revolución Cultural.

Resumen

Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana, Cambios y ¡Boom!, publicadas en 2011, 2012 y 2013 respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama en su pueblo natal Shandong, al norte de China. Y narran la vida en el campo durante el siglo pasado. Las tres traducciones tienen en común que han sido traducidas directamente del chino. La abundancia de términos culturales en las obras de Mo Yan, como característica propia, despierta nuestro interés por estudiar la resolución de los referentes detectados en las tres traducciones directas del chino, realizadas por dos traductores que vienen de diferente contexto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

Ku, M. (2016). Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana, Cambios y ¡Boom!. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 7, 129–149. https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6902

Número

Sección

Artículos de investigación