A Study on Direct Translation of Mo Yan’s Three Novels: Rana, Cambios, and ¡Boom!

Authors

  • Menghsuan Ku National Chengchi University, Taiwán

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6902

Keywords:

Direct translation, cultural element, cultural reference, translation techniques.

Abstract

The most recent three Spanish translations of Chinese literature Nobel laureate Mo Yan’s novels are Rana, Cambios, and ¡Boom!, respectively published in 2011, 2012, and 2013. Set in Shandong province, located in northern China and where Mo Yan was born, these three novels reflect his style and tell life in rural villages in the 20th century. Mo Yan’s novels are distinctive for the abundant and strong cultural elements. Aspired by such uniqueness, this study examines three aforementioned Spanish translations to discuss the cultural elements presented. While they are prepared by two translators from different backgrounds, all three translations are rendered from the Chinese original.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Ku, M. (2016). A Study on Direct Translation of Mo Yan’s Three Novels: Rana, Cambios, and ¡Boom!. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 7, 129–149. https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6902

Issue

Section

Artículos de investigación