Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou lá

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748

Abstract

Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anunciadas como "traducción/adaptación" o "adaptación", a través del número y títulos de los capítulos; nombres propios, poemas del original inglés (Carroll 1994), y cuatro reescrituras en portugués brasileño (Lobato  1962; José  1986; Furtado  & Kugland  2012, y Coelho  2016), para verificar las estrategias más comunes que contribuyen a clasificar una obra como adaptada. El marco teórico se basó principalmente en Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) y Britto (2012). Nuestros resultados ratifican la idea de que definir los límites entre traducción y adaptación es una tarea difícil, y que las estrategias más significativas, detectadas por nosotros, son la creación, la sustitución, la supresión, la reducción y la compensación, que, dependiendo de cómo se empleen, pueden ser características no solo de las traducciones / adaptaciones, sino también de las historias recontadas.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Leticia M. Evangelista, Traductora Freelance

Bacharel em Letras, Língua Estrangeira, Diretoria de Graduação, Universidade Metodista de São Paulo.

Published

2022-12-22

How to Cite

Brezolin, A., & Moreira Evangelista, L. (2022). Análise de adaptações em português brasileiro de Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll: o que o leitor encontrou lá. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 12, 69–94. https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748

Issue

Section

Artículos de investigación