Análisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748

Resumen

Resumen: La obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carroll, presenta varias traducciones al portugués brasileño, algunas de las cuales se consideran adaptaciones. Este trabajo tiene como objetivo analizar las obras anunciadas como "traducción/adaptación" o "adaptación", a través del número y títulos de los capítulos; nombres propios, poemas del original inglés (Carroll 1994), y cuatro reescrituras en portugués brasileño (Lobato  1962; José  1986; Furtado  & Kugland  2012, y Coelho  2016), para verificar las estrategias más comunes que contribuyen a clasificar una obra como adaptada. El marco teórico se basó principalmente en Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) y Britto (2012). Nuestros resultados ratifican la idea de que definir los límites entre traducción y adaptación es una tarea difícil, y que las estrategias más significativas, detectadas por nosotros, son la creación, la sustitución, la supresión, la reducción y la compensación, que, dependiendo de cómo se empleen, pueden ser características no solo de las traducciones / adaptaciones, sino también de las historias recontadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Leticia Moreira Evangelista, Traductora Freelance

Bacharel em Letras, Língua Estrangeira, Diretoria de Graduação, Universidade Metodista de São Paulo.

Descargas

Publicado

2022-12-22

Cómo citar

Brezolin, A., & Moreira Evangelista, L. (2022). Análisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 12, 69–94. https://doi.org/10.21071/skopos.v12i.13748

Número

Sección

Artículos de investigación