La influencia de la evolución de la tecnología en los aspectos traductológicos de la localización de videojuegos

Autores/as

  • Alicia Casado Valenzuela Universidad de Almería

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11044

Palabras clave:

Traducción, localización, videojuegos, japonés

Resumen

RESUMEN

El objetivo de este trabajo es estudiar mediante las técnicas de la lingüística de corpus la manera en la que la evolución de la tecnología en el campo de los videojuegos ha afectado a la localización de videojuegos. Dicha localización consiste en la traducción y adaptación de todo el contenido lingüístico-cultural de un videojuego, incluyendo el texto pero también cuestiones como la adaptación y paratraducción de imágenes o el subtitulado y doblaje de vídeos, las cuales presentan interesantes retos de carácter semiótico y narrativo y se ven enormemente beneficiadas con el avance en las técnicas y herramientas de traducción audiovisual y localización en general. Para descubrir qué cambios significativos han creado estos avances con respecto a la localización de videojuegos y su efecto en el texto meta, se ha creado un corpus contrastivo comparable con todo el texto y las imágenes extraídos manualmente de dos videojuegos localizados desde el japonés hacia el inglés y el español (Pokémon Zafiro y Pokémon Zafiro Alfa). Dicho corpus se ha analizado posteriormente mediante el software de análisis de datos cualitativos y cuantitativos MAXQDA. Con esto se ha observado la manera en la que dicha evolución ha afectado a los textos meta, haciendo hincapié en diversos aspectos. Este enfoque de lingüística de corpus aplicado a la localización de videojuegos en el par de lenguas de traducción de japonés a español es muy novedoso, no cuenta con antecedentes y permite a la vez sentar la base para en futuras investigaciones poder llegar a la creación de un modelo de análisis de calidad para la localización de videojuegos, algo necesario debido a la creciente necesidad que la industria del videojuego tiene de crear productos de calidad e impecablemente localizados, que se ajusten a las demandas de los consumidores.

 

ABSTRACT

The objective of this work is to study how the evolution of the technology has affected video game localization through corpus linguistics. Video game localization consists in the translation and adaptation of all the linguistic and cultural content of a video game, including the text but also the adaptation and paratranslation of images and the subtitling and dubbing of in-game videos, which entail interesting semiotic and narrative challenges and that benefit enormously from the advance of the newest audio-visual translation and localization techniques and tools. A parallel corpus with the text and images extracted manually from two Japanese video games localized into English and Spanish (Pokémon Sapphire and Pokémon Alpha Sapphire) has been built to know which changes these advances have created regarding the localization of the video games and the effects on the target text. That corpus has been analyzed using the software of qualitative and quantitative data analysis MAXQDA. Thanks to this, the way in which the abovementioned evolution has affected the target texts has been observed and interesting conclusions have been reached. This approach of using corpora applied to video game localization in the pair of languages Japanese/Spanish is innovative and permits to lay the foundations for creating a video game localization QA model in future pieces of research, which is necessary for creating localized video games that accomplish the high standards of the users.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Bibliografía

Bernal Merino, M. A. (2007): “What's in a 'Game'?”, Localisation Focus The International Journal of Localisation, 6 (1), 29-38.

Jiménez Crespo, M. A. (2008): El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web comparativo. Granada: Universidad de Granada.

Loureiro Pernas, M. (2007): “Paseo por la localización de un videojuego.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 5.

Mangiron, C., O’Hagan, M. (2006): “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.”, The Journal of Specialised Translation, 6.

Mangiron, C. (2007): “Video games localisation: Posing new challenges to the translator.”, Perspectives, 14 (4), 306-323.

Muñoz Sánchez, P. (2007): Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del romhacking. Granada: Sayanstraductions.

O'Hagan, M., Mangiron, C. (2004): “Games localization: when Arigato gets lost in translation.” New Zealand Game Developers Conference Proceedings, 57-62.

Pokémon Zafiro [Videojuego] (Nintendo, 2002)

Pokémon Zafiro Alfa [Videojuego] (Nintendo, 2014)

Sato-Rossberg, N., Wakabayashi, J. (2012): Translation and translation studies in the Japanese context. Londres: A&C Black.

Scholand, M. (2002): “Localización de videojuegos.”, Tradumàtica, 1.

Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.

Yahiro, S. (2005): Video Game Kaisetsu Joron: Assemblage. Tokio: Gendaishoten.

Descargas

Publicado

2019-07-15

Cómo citar

Casado Valenzuela, A. (2019). La influencia de la evolución de la tecnología en los aspectos traductológicos de la localización de videojuegos. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 9, 63–69. https://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11044

Número

Sección

Artículos de investigación