Explicitación pragmática en la traducción al español de los modismos chinos y los factores influyentes

Pragmatic explicitation and influencing factors in the Spanish translation of Chinese idioms

Autores/as

  • Li Jing Renmin University of China
  • Liu Yitong Renmin University of China

Resumen

El estudio se centra en el uso de la explicitación pragmática en la traducción al español de los modismos chinos (chengyus). Se basa en un corpus de traducción con 551 chengyus, extraídos de seis obras de literatura china moderna y sus respectivas traducciones en español. Para realizar la investigación, se combinó el método de estudio cuantitativo de corpus y el método cualitativo. El resultado muestra, primero, que los traductores aplican la explicitación pragmática a través de la explicitación directa, la traducción equivalente, la simplificación o la concretización; segundo, que por las propias características de los modismos chinos en la estructura semántica, la explicitación pragmática es un fenómeno universal en su traducción al español; tercero, que los factores influyentes en el grado de explicitación incluyen la complejidad semántica de los chengyus, la orientación traductológica y la subjetividad del traductor. Este trabajo complementa los estudios de explicitación pragmática y traducción de palabras con carga cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-08-01

Cómo citar

Jing, L., & Yitong, L. (2024). Explicitación pragmática en la traducción al español de los modismos chinos y los factores influyentes: Pragmatic explicitation and influencing factors in the Spanish translation of Chinese idioms. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 15, 27–52. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/skopos/article/view/17355

Número

Sección

Artículos de investigación