Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación

Autori

  • Jinwei Wang Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín
  • Yang Song Universidad de Pekín

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10529

Parole chiave:

Cuentos Grimm, traducción, recepción, manipulación, China.

Abstract

Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China así como sus traductores destacables. Se divide esta centenaria historia en cuatro etapas: inicio, desarrollo, madurez y modernización. También se describe cómo la traducción de los Cuentos en China alcanzó en tres momentos cruciales un considerable apogeo. El primero corresponde a los años veinte y treinta cuando multitudes de estudiosos patriotas manipulaban la traducción de obras literarias producidas en países desarrollados para introducirlas en China y enriquecer, además, su propia cultura. El segundo ocurrió en la década de los cincuenta después de la fundación de la República Popular China, entonces los cuentos se traducían con el urgente propósito de promover la educación y desarrollar la literatura infantil. El último auge tuvo lugar en los años noventa, cuando se publicaron numerosos libros de cuentos bilingües para estudiantes de todo nivel.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Pubblicato

2017-12-01

Come citare

Wang, J., & Song, Y. (2017). Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 8, 201–211. https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10529

Fascicolo

Sezione

Artículos de investigación