Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur

Autores/as

  • Beatriz Martínez Ojeda
  • Rosalía Villa Jiménez

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Palabras clave:

traducción literaria, análisis traductológico, imitación

Resumen

El presente trabajo se centra en la figura de James Hervey, prosista vinculado tradicionalmente a la “Escuela de las tumbas” (Graveyard School), en su obra, Meditations among the Tombs, y en la traducción al francés de la misma realizada por Pierre Le Tourneur. Así pues, la finalidad prioritaria de este estudio será poner de manifiesto las estrategias personales de traducción que subyacen en la versión francesa mediante un análisis comparativo-descriptivo entre ambas obras, que culminará en la adscripción del método de Le Tourneur a una de las tipologías traslativas postuladas por John Dryden, a saber: metáfrasis, paráfrasis e imitación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Martínez Ojeda, B., & Villa Jiménez, R. (2023). Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 3, 111–131. https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a