Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur

Autor/innen

  • Beatriz Martínez Ojeda
  • Rosalía Villa Jiménez

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Schlagworte:

traducción literaria, análisis traductológico, imitación

Abstract

El presente trabajo se centra en la figura de James Hervey, prosista vinculado tradicionalmente a la “Escuela de las tumbas” (Graveyard School), en su obra, Meditations among the Tombs, y en la traducción al francés de la misma realizada por Pierre Le Tourneur. Así pues, la finalidad prioritaria de este estudio será poner de manifiesto las estrategias personales de traducción que subyacen en la versión francesa mediante un análisis comparativo-descriptivo entre ambas obras, que culminará en la adscripción del método de Le Tourneur a una de las tipologías traslativas postuladas por John Dryden, a saber: metáfrasis, paráfrasis e imitación.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Veröffentlicht

2023-03-03

Zitationsvorschlag

Martínez Ojeda, B., & Villa Jiménez, R. (2023). Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 3, 111–131. https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Ausgabe

Rubrik

Artículos

Am häufigsten gelesenen Artikel dieser/dieses Autor/in