Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur

Auteurs

  • Beatriz Martínez Ojeda
  • Rosalía Villa Jiménez

DOI :

https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Mots-clés :

traducción literaria, análisis traductológico, imitación

Résumé

El presente trabajo se centra en la figura de James Hervey, prosista vinculado tradicionalmente a la “Escuela de las tumbas” (Graveyard School), en su obra, Meditations among the Tombs, y en la traducción al francés de la misma realizada por Pierre Le Tourneur. Así pues, la finalidad prioritaria de este estudio será poner de manifiesto las estrategias personales de traducción que subyacen en la versión francesa mediante un análisis comparativo-descriptivo entre ambas obras, que culminará en la adscripción del método de Le Tourneur a una de las tipologías traslativas postuladas por John Dryden, a saber: metáfrasis, paráfrasis e imitación.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2023-03-03

Comment citer

Martínez Ojeda, B., & Villa Jiménez, R. (2023). Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 3, 111–131. https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Numéro

Rubrique

Artículos

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice