Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur

Authors

  • Beatriz Martínez Ojeda
  • Rosalía Villa Jiménez

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Keywords:

traducción literaria, análisis traductológico, imitación

Abstract

El presente trabajo se centra en la figura de James Hervey, prosista vinculado tradicionalmente a la “Escuela de las tumbas” (Graveyard School), en su obra, Meditations among the Tombs, y en la traducción al francés de la misma realizada por Pierre Le Tourneur. Así pues, la finalidad prioritaria de este estudio será poner de manifiesto las estrategias personales de traducción que subyacen en la versión francesa mediante un análisis comparativo-descriptivo entre ambas obras, que culminará en la adscripción del método de Le Tourneur a una de las tipologías traslativas postuladas por John Dryden, a saber: metáfrasis, paráfrasis e imitación.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-03-03

How to Cite

Martínez Ojeda, B., & Villa Jiménez, R. (2023). Meditations among the tombs de James Hervey y la imitación de Le tourneur. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 3, 111–131. https://doi.org/10.21071/estfa.v3i.15785

Issue

Section

Artículos

Most read articles by the same author(s)