El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente

Autor/innen

  • Dongxu He Jinan University

DOI:

https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16422

Schlagworte:

Traducción turística; traducción especializada; multilenguaje; enoturismo y traducción

Abstract

La traducción de textos enoturísticos supone el conocimiento de una terminología específica, que pertenece a dos ámbitos especializados: por una parte, el sector vitivinícola y de la enología, que reproduce textos y discursos centrados en el cultivo de la vid y la elaboración del vino; por otra, el lenguaje propio del sector del turismo y del uso y disfrute de productos y servicios turísticos, cuya principal finalidad es producir en el lector la necesidad de consumir el producto turístico que se ofrece en los textos y los discursos. En estas páginas abordamos la dificultad que plantea la traducción de textos enoturísticos desde el idioma alemán al español para un traductor no germanoparlante y no hispanoparlante, sino sinoparlante. Veremos en qué medida el chino puede servir como lengua puente para realizar con éxito este tipo de traducción.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Veröffentlicht

2023-09-24

Zitationsvorschlag

He, D. (2023). El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 13, 95–114. https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16422

Ausgabe

Rubrik

Artículos