El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente

Auteurs

  • Dongxu He Jinan University

DOI :

https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16422

Mots-clés :

Traducción turística; traducción especializada; multilenguaje; enoturismo y traducción

Résumé

La traducción de textos enoturísticos supone el conocimiento de una terminología específica, que pertenece a dos ámbitos especializados: por una parte, el sector vitivinícola y de la enología, que reproduce textos y discursos centrados en el cultivo de la vid y la elaboración del vino; por otra, el lenguaje propio del sector del turismo y del uso y disfrute de productos y servicios turísticos, cuya principal finalidad es producir en el lector la necesidad de consumir el producto turístico que se ofrece en los textos y los discursos. En estas páginas abordamos la dificultad que plantea la traducción de textos enoturísticos desde el idioma alemán al español para un traductor no germanoparlante y no hispanoparlante, sino sinoparlante. Veremos en qué medida el chino puede servir como lengua puente para realizar con éxito este tipo de traducción.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2023-09-24

Comment citer

He, D. (2023). El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 13, 95–114. https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16422

Numéro

Rubrique

Artículos