Magia y traductología: tradutecnia y tipología de errores (FR-ES) en Les Clavicules de Salomon
Magic and translatology: Translation techniques and error typology (FR-SPA) in The Key of Solomon
Palabras clave:
Traductología, clavículas, esoterismo, tradutecnia, error de traducciónResumen
Les Clavicules de Salomon constituye una obra referente para el estudio de la magia antigua en culturas occidentales y orientales, como la cultura hispana y la francesa. Gracias a su traducción del hebreo y el latín a lenguas vernáculas, como el francés y el español, se pudieron transmitir dichos conocimientos esotéricos a estas culturas, y supuso, por tanto, una nueva fuente de conocimiento. El presente trabajo analizará dualmente el texto original francés de Jean Jaubert de Barrault (1634) y la traducción de Jorge Guerra (2011) para así determinar cuáles son las técnicas de traducción y los principales errores de traducción para así determinar si esta traducción es fiable en términos cuantitativos y cualitativos.