Magia y traductología: tradutecnia y tipología de errores (FR-ES) en Les Clavicules de Salomon

Magic and translatology: Translation techniques and error typology (FR-SPA) in The Key of Solomon

Auteurs

  • Cristina B. Macho Reyes Universidad de Córdoba

Mots-clés :

Traductología, clavículas, esoterismo, tradutecnia, error de traducción

Résumé

Les Clavicules de Salomon constituye una obra referente para el estudio de la magia antigua en culturas occidentales y orientales, como la cultura hispana y la francesa. Gracias a su traducción del hebreo y el latín a lenguas vernáculas, como el francés y el español, se pudieron transmitir dichos conocimientos esotéricos a estas culturas, y supuso, por tanto, una nueva fuente de conocimiento. El presente trabajo analizará dualmente el texto original francés de Jean Jaubert de Barrault (1634) y la traducción de Jorge Guerra (2011) para así determinar cuáles son las técnicas de traducción y los principales errores de traducción para así determinar si esta traducción es fiable en términos cuantitativos y cualitativos.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2024-08-01

Comment citer

Macho Reyes, C. B. (2024). Magia y traductología: tradutecnia y tipología de errores (FR-ES) en Les Clavicules de Salomon: Magic and translatology: Translation techniques and error typology (FR-SPA) in The Key of Solomon. Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional De Traducción Y Filología, 16, 101–129. Consulté à l’adresse https://journals.uco.es/EstFA/article/view/16932

Numéro

Rubrique

Artículos