Análisis de las técnicas de traducción y adaptación de culturemas en el vinagre DOP español mediante IA y TAN
Contenido principal del artículo
Resumen
Resumen: La integración de la traducción automática neuronal (TAN) y de la inteligencia artificial (IA) puede presentar numerosas ventajas para el sector vitivinícola a la par que problemas. En el presente estudio, nos planteamos comprobar cómo diversos sistemas de traduccción (Google Translate, Deepl, ChatGPT 4.1., Copilot 365 y Gemini 2) abordan los culturemas de las fichas técnicas de las bodegas amparadas en las tres Denominaciones de Origen Protegidas (DOP) de España de vinagre (Condado de Huelva, Jerez y Montilla-Moriles). En los recursos conversacionales, empleamos un pautado para analizar si son capaces de orientar el texto hacia un receptor experto y otro lego. Tras la extracción manual de los culturemas y su posterior agrupación por campos temáticos, clasificamos las técnicas empleadas entre convergentes (orientadas a la cultura origen) y divergentes (hacia la cultura meta) para obtener unos resultados cuantitativos y cualitativos. Con los primeros, hemos observado que sin instrucciones se tiende a la literalidad y al uso de préstamos. En contraposición, si se les pide que lo adapten para un lego, emplean un mayor rango de técnicas o las combinan para ofrecer una perspectiva extranjerizadora, pero que no resulte opaca. En lo relativo a los datos cualitativos, hemos percibido que estas técnicas no siempre se emplean adecuadamente, por lo que presentan errores de precisión, de omisión o de coherencia. Por ende, concluimos que todas las IA son capaces de adaptar el texto, pero sigue siendo necesaria la supervisión humana.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
CALVI, Maria Vittoria, “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos”. En: Altre Modernità, 21, 2019, pp. 69-86. Disponible en línea en: https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633.
CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos promocionales. Granada: Comares, 2021.
COMISIÓN EUROPEA, eAmbrosia. Disponible en línea en:
https://ec.europa.eu/agriculture/eambrosia/geographical-indications-register/.
CUADRADO REY, Analía; NAVARRO BROTONS, Lucía, “Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: Estudio de caso (español, alemán, francés)”. En: Hikma, 23, 1, 2024, pp. 111-39. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694
DEEPL SE., DeepL Translator (versión del 15 de mayo de 2025). Disponible en línea en: https://www.deepl.com/translator
DELISLE, Jean et al., Terminologia de la traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1999.
GONZÁLEZ PASTOR, Diana, ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Editorial Comares, 2018.
GONZÁLEZ PASTOR, Diana, “La evaluación de la calidad de la traducción automática de los textos turísticos en la enseñanza de la traducción: Un estudio cualitativo”. En: HIKMA, 23, 1, 2024, pp. 1-21. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16981. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16981
GOOGLE, Gemini 2 (versión del 15 de mayo de 2025) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. Disponible en línea en:
https://gemini.google.com/app?hl=es-ES.
GOOGLE, Google Translate (versión del 15 de mayo de 2025). Disponible en línea en: https://translate.google.com/
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel, “La diatopía en el español de la vid y el vino”. En: Onomázein, 14, 3, 2024, pp. 53-72. Disponible en línea en:
https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.03 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.03
——, “La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807): Técnicas de traducción”. En: Hikma, 23, 1, 2024, pp. 141-69. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730
LEXYTRAD, “ReCor”. 2006. Disponible en línea en:
https://www.lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.
LIMA FLORIDO, Francisco Javier; CORPAS PASTOR, Gloria, “Posibilidades (y limitaciones) de los asistentes conversacionales como recursos tecnológicos para la interpretación: ChatGPT y Gemini frente a VIP”. En: Veredas Navarro, Francisco Javier; Corpus Pastor, Gloria (eds.), Técnicas lingüísticas multilingües: desarrollos actuales y transición digital. Granada: Comares editorial, 2024, pp. 7-32.
LUQUE JANODET, Francisco, “Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles”. En: SKOPOS, 8, 2017, pp. 101-111. Disponible en línea en: https://doi.org/doi:10.21071/skopos.v8i.10524. DOI: https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10524
MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria; GIRTRADUVINO, ENOTERM. Disponible en línea en: https://girtraduvino.com/es/recursos/
MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Andrea, La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español, 2023, Universidad de Valladolid, Soria.
MICROSOFT, Copilot 365 (versión del 15 de mayo de 2025) [Modelo de lenguaje grande]. Disponible en línea en: https://copilot.microsoft.com/
MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN, Etiquetado y presentación de productos vitícolas, 2012. Disponible en línea en:
MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló da la Plana: Univ. Jaume I, 2006.
MONTES-SÁNCHEZ, Alba; EL HERCH MOUMNI, Sabah, “Traducción, enoturismo y sostenibilidad”. En: Castellano Martínez, José María (ed.), Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico. Berlin: Peter Lang. 2024, p. 95-109.
MORALES-JIMÉNEZ, Juan Pedro, “La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica”. En: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 2024, pp. 131-50. doi:10.14198/ELUA.26953. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26953
——, “Aromas y vinagre: Una aproximación a la traducción ES>EN de las percepciones aromáticas”. En: Hikma: Revista de traducción, 24, 2025, pp. 1-31. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17728. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17728
MORENO-PÉREZ, Leticia; LÓPEZ-ARROYO, Belén, “Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets”. En: Perspectives, 33, 2, 2023, pp. 341-56. Disponible en línea en: DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268115
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2023.2268115
NEWMARK, Peter, About Translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991.
NORD, Christiane, “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”. En: Mutatis Mutandis, 2, 2, 2009, pp. 209-43. Disponible en línea en:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
OPENAI, ChatGPT 4 (versión del 15 de mayo) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. Disponible en línea en: https://chat.openai.com/chat.
PACIARONI, Eva Chiara, La comunicación del Patrimonio Gastronómico Italiano y su traducción por la Inteligencia Artificial: el Caso del Vinagre Balsámico Tradicional de Módena DOP. Università Degli Studi Di Padova, 2025.
PASCUAL CABRERIZO, María; MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria, “La eficacia de la Inteligencia Artificial en la traducción de fichas técnicas de vinos” En: Barrientos Báez, Almudena; María Martínez-Sala, Alba; Caldevilla Domínguez, David (dirs.), Caer en la Red con Inteligencia (Artificial), Sociedad y Comunicación Series. Bogotá: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales, S.A., 2024, pp. 291-299. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.26844230.30
TASTE ATLAS, Eat Local in Córdoba. Disponible en línea en:
https://www.tasteatlas.com/cordoba-spain.
VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.
WIESENTHAL, Maurice, Diccionario Salvat del vino. Barcelona: Salvat, 2002.
WISLOCKA BREIT, Bozena, “Appraisal Theory Applied to the Wine Tasting Sheet in English and Spanish”. En: Ibérica, 27, 2014, pp. 97-120. Disponible en línea en: https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/264.