Analysis of Translation and Adaptation Techniques of Culturemes in Spanish Vinegar PDO Using AI and NMT

Main Article Content

Juan Pedro Morales-Jiménez
https://orcid.org/0009-0006-5183-7347

Abstract

Abstract: The implementation of neural machine translation (NMT) and artificial intelligence (AI) can offer numerous advantages for the wine sector, but it can also result in problems. In this paper, we set out to examine how translation systems (Google Translate, Deepl, ChatGPT 4.1., Copilot 365, and Gemini 2) handle the culturemes of vinegar data sheets from Spanish wineries located in the three Protected Designations of Origin (Condado de Huelva, Jerez, and Montilla-Moriles). Regarding chatbots, we designed specific instructions to analyze whether they can effectively orient the text towards experts or laypeople. After extracting and classifying the culturemes by thematic fields, we categorized the techniques used as convergent (oriented towards the source culture) and divergent (oriented towards the target culture) to obtain both quantitative and qualitative results. Concerning the first ones, chatbots tend to be literal and to use loanwords without instructions. In contrast, when asked to adapt it for a lay audience, they employ a wider range of techniques or combine some of them to offer a foreign perspective that is not opaque. According to the qualitative data, we highlighted that these techniques are not always used appropriately, resulting in accuracy, omission, or consistency errors. In conclusion, all AI are capable of adapting texts, but human supervision is still necessary.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Morales-Jiménez, J. P. (2026). Analysis of Translation and Adaptation Techniques of Culturemes in Spanish Vinegar PDO Using AI and NMT. Alfinge. Revista De Filología, 37, pp. 97–119. https://doi.org/10.21071/arf.v37i.18469
Section
Monographs

References

CALVI, Maria Vittoria, “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos”. En: Altre Modernità, 21, 2019, pp. 69-86. Disponible en línea en: https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633.

CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos promocionales. Granada: Comares, 2021.

COMISIÓN EUROPEA, eAmbrosia. Disponible en línea en:

https://ec.europa.eu/agriculture/eambrosia/geographical-indications-register/.

CUADRADO REY, Analía; NAVARRO BROTONS, Lucía, “Aproximación a la traducción automática de culturemas gastronómicos en el ámbito turístico: Estudio de caso (español, alemán, francés)”. En: Hikma, 23, 1, 2024, pp. 111-39. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15694

DEEPL SE., DeepL Translator (versión del 15 de mayo de 2025). Disponible en línea en: https://www.deepl.com/translator

DELISLE, Jean et al., Terminologia de la traducción. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1999.

GONZÁLEZ PASTOR, Diana, ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Editorial Comares, 2018.

GONZÁLEZ PASTOR, Diana, “La evaluación de la calidad de la traducción automática de los textos turísticos en la enseñanza de la traducción: Un estudio cualitativo”. En: HIKMA, 23, 1, 2024, pp. 1-21. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16981. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16981

GOOGLE, Gemini 2 (versión del 15 de mayo de 2025) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. Disponible en línea en:

https://gemini.google.com/app?hl=es-ES.

GOOGLE, Google Translate (versión del 15 de mayo de 2025). Disponible en línea en: https://translate.google.com/

IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel, “La diatopía en el español de la vid y el vino”. En: Onomázein, 14, 3, 2024, pp. 53-72. Disponible en línea en:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.03 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.03

——, “La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807): Técnicas de traducción”. En: Hikma, 23, 1, 2024, pp. 141-69. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15730

LEXYTRAD, “ReCor”. 2006. Disponible en línea en:

https://www.lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.

LIMA FLORIDO, Francisco Javier; CORPAS PASTOR, Gloria, “Posibilidades (y limitaciones) de los asistentes conversacionales como recursos tecnológicos para la interpretación: ChatGPT y Gemini frente a VIP”. En: Veredas Navarro, Francisco Javier; Corpus Pastor, Gloria (eds.), Técnicas lingüísticas multilingües: desarrollos actuales y transición digital. Granada: Comares editorial, 2024, pp. 7-32.

LUQUE JANODET, Francisco, “Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles”. En: SKOPOS, 8, 2017, pp. 101-111. Disponible en línea en: https://doi.org/doi:10.21071/skopos.v8i.10524. DOI: https://doi.org/10.21071/skopos.v8i.10524

MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria; GIRTRADUVINO, ENOTERM. Disponible en línea en: https://girtraduvino.com/es/recursos/

MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Andrea, La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español, 2023, Universidad de Valladolid, Soria.

MICROSOFT, Copilot 365 (versión del 15 de mayo de 2025) [Modelo de lenguaje grande]. Disponible en línea en: https://copilot.microsoft.com/

MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN, Etiquetado y presentación de productos vitícolas, 2012. Disponible en línea en:

https://www.mapa.gob.es/dam/mapa/contenido/alimentacion/publicaciones/etiquetado_productos_viticolas.pdf.

MOLINA MARTÍNEZ, Lucía, El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló da la Plana: Univ. Jaume I, 2006.

MONTES-SÁNCHEZ, Alba; EL HERCH MOUMNI, Sabah, “Traducción, enoturismo y sostenibilidad”. En: Castellano Martínez, José María (ed.), Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico. Berlin: Peter Lang. 2024, p. 95-109.

MORALES-JIMÉNEZ, Juan Pedro, “La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica”. En: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 2024, pp. 131-50. doi:10.14198/ELUA.26953. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26953

——, “Aromas y vinagre: Una aproximación a la traducción ES>EN de las percepciones aromáticas”. En: Hikma: Revista de traducción, 24, 2025, pp. 1-31. Disponible en línea en: https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17728. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17728

MORENO-PÉREZ, Leticia; LÓPEZ-ARROYO, Belén, “Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets”. En: Perspectives, 33, 2, 2023, pp. 341-56. Disponible en línea en: DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268115

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2023.2268115

NEWMARK, Peter, About Translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991.

NORD, Christiane, “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”. En: Mutatis Mutandis, 2, 2, 2009, pp. 209-43. Disponible en línea en:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

OPENAI, ChatGPT 4 (versión del 15 de mayo) [Modelo de lenguaje de gran tamaño]. Disponible en línea en: https://chat.openai.com/chat.

PACIARONI, Eva Chiara, La comunicación del Patrimonio Gastronómico Italiano y su traducción por la Inteligencia Artificial: el Caso del Vinagre Balsámico Tradicional de Módena DOP. Università Degli Studi Di Padova, 2025.

PASCUAL CABRERIZO, María; MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria, “La eficacia de la Inteligencia Artificial en la traducción de fichas técnicas de vinos” En: Barrientos Báez, Almudena; María Martínez-Sala, Alba; Caldevilla Domínguez, David (dirs.), Caer en la Red con Inteligencia (Artificial), Sociedad y Comunicación Series. Bogotá: Marcial Pons Ediciones Jurídicas y Sociales, S.A., 2024, pp. 291-299. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.26844230.30

TASTE ATLAS, Eat Local in Córdoba. Disponible en línea en:

https://www.tasteatlas.com/cordoba-spain.

VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.

WIESENTHAL, Maurice, Diccionario Salvat del vino. Barcelona: Salvat, 2002.

WISLOCKA BREIT, Bozena, “Appraisal Theory Applied to the Wine Tasting Sheet in English and Spanish”. En: Ibérica, 27, 2014, pp. 97-120. Disponible en línea en: https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/264.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.