El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales
Contenido principal del artículo
Resumen
Basado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción y la cultura se entrelazan indisolublemente y para examinar y enfatizar el importante papel que desempeña el traductor para facilitar la interacción y la comprensión intercultural. La discusión ilustra claramente las trampas de traducción y enfatiza la importancia de obtener un poco de conocimiento acerca de la cultura con la que se intenta comunicar.
El estudio analizará cómo el traductor, como mediador intercultural, sistematiza y generaliza el proceso de traducción. El trabajo del traductor no consiste únicamente en encontrar palabras equivalentes en el idioma de destino. De hecho, las traducciones más precisas tendrán en cuenta muchos factores: las diferencias interculturales, sutilezas lingüísticas, la evolución del lenguaje y sus origenes, demostradas tanto por frases como por refranes, expresiones idiomáticas, nombres propios, etc. Diversas influencias culturales permanecerán intraducibles por lo que suponen un serio desafío para cualquier traductor, a veces sin darse cuenta que conducen a la incomprensión o al malentendido en el mejor de los casos, o a un insulto no intencionado en el peor.
El propósito de este trabajo es demostrar que la interacción intercultural representa un aspecto importante de la traducción, un proceso que va más allá de la transferencia del enorme significado de las palabras de un idioma a otro. El estudio de la complejidad tanto de la traducción y la comunicación intercultural requiere un enfoque interdisciplinario. De este modo, y basándose en elementos comunes compartidos y en las diferencias en el enfoque, métodos y conceptos, tanto Los Estudios de Traducción y La Comunicación Intercultural pueden desarrollarse con éxito como disciplinas independientes.
El estudio analizará cómo el traductor, como mediador intercultural, sistematiza y generaliza el proceso de traducción. El trabajo del traductor no consiste únicamente en encontrar palabras equivalentes en el idioma de destino. De hecho, las traducciones más precisas tendrán en cuenta muchos factores: las diferencias interculturales, sutilezas lingüísticas, la evolución del lenguaje y sus origenes, demostradas tanto por frases como por refranes, expresiones idiomáticas, nombres propios, etc. Diversas influencias culturales permanecerán intraducibles por lo que suponen un serio desafío para cualquier traductor, a veces sin darse cuenta que conducen a la incomprensión o al malentendido en el mejor de los casos, o a un insulto no intencionado en el peor.
El propósito de este trabajo es demostrar que la interacción intercultural representa un aspecto importante de la traducción, un proceso que va más allá de la transferencia del enorme significado de las palabras de un idioma a otro. El estudio de la complejidad tanto de la traducción y la comunicación intercultural requiere un enfoque interdisciplinario. De este modo, y basándose en elementos comunes compartidos y en las diferencias en el enfoque, métodos y conceptos, tanto Los Estudios de Traducción y La Comunicación Intercultural pueden desarrollarse con éxito como disciplinas independientes.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
SALMERI, C. (2014). El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales. Alfinge. Revista De Filología, 26, 161–171. https://doi.org/10.21071/arf.v26i.3362
Número
Sección
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).