Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción. Variables para su clasificación.
Contenido principal del artículo
Resumen
La actividad traductora es de por sí un proceso complejo en cuanto al conocimiento. Para lograr llevar el mensaje de una lengua a otra, existen convenciones lingüísticas y culturales que deben ser consideradas. La complejidad en el ámbito terminológico (Cabré, 2003), es una variable que puede incidir directamente en el aprendizaje tanto del proceso traductor como del aprendizaje de una lengua, si no existen criterios pedagógicos claros sobre la selección de material académico para el educando. El objetivo de esta investigación fue crear un insumo para la categorización y clasificación de niveles de complejidad de textos considerando los criterios baja, media y alta complejidad, y así intentar estandarizar el proceso de selección de material para aplicar metodologías a programas universitarios de la carrera de traducción. Con lo anterior, se busca definir criterios elementales, en formato de material instruccional, para que en cada programa de estudio donde se vea reflejada la competencia del saber-hacer ligada a la traducción, la selección de textos de la lengua meta no sea sesgada al juicio experto sino a características fundamentales de selección académica para poder cumplir con las competencias y aprendizajes esperados de los programas de estudio de la carrera de traducción en INACAP Chile y su respectivo perfil de egreso.
Translation activity is by nature a complex process in terms of knowledge. There are linguistic rules and cultural guidelines in order to communicate one’s message to another language. Terminology complexity (Cabré, 2003) is an important variable that can directly affect translation learning and second language acquisition, when not considering teaching criteria in selecting academic texts for the students. The final objective of this project was to create an instrument that allows teachers to select and classify the complexity levels stated in each translation class program for low, intermediate and high complexity texts. This is to standardize the text selection process to which the students are exposed to when learning translation at INACAP University. The project aims to define the fundamental criteria in an instructional portfolio, so as each program can develop a competence-based approach related to the translation, the selection of source texts to translate is not up to each teacher’s expert opinion, but to the fundamental features of the academic text selection. All this is in order to accomplish the objective of each class program and achieve the exit profile.
Descargas
Detalles del artículo
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
ALCINA, A.; GAMERO, S., La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2002.
ARI AUTOMATED READABILITY INDEX, 1967. Disponible en línea en: https://www.webpagefx.com/tools/read-able/automated-readability-index.html
CABRÉ CASTELLVI, M. T., Terminology, theory, methods and applications. Barcelona: John Benjamins Publishing Company, 1992.
CABRERÓ J.; LLORENTE M., La aplicación del juicio experto como técnica de evaluación de las tecnologías de la información y comunicación. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2013.
COUNCIL OF EUROPE. Common European Framework of Reference. Europe C.O., 2018.
ELENA, P., “Bases para la comprensión organizativa del texto”. En: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 2011. Disponible en línea en: https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/898/968
GONZALO GARCIA, C., Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.
INACAP, Programa de estudio Traducción Inglés-Español, mención Negocios Internacionales. Chile. Universidad Tecnológica de Chile, INACAP, 2017.
IZQUIERDO GARCÍA, I., Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2011.
KHAN, S.; SHAH, S.; KLYYACHKO, E. et al., “A null mutation in SERPINE1 protects against biological aging in humans”. En: Sciences Advances, 3, 11, 2017. Disponible en línea en:
https://advances.sciencemag.org/content/3/11/eaao1617
KYBA, C.; KUESTER; T., SÁNCHEZ, A. et al., “Artificially lit surface of Earth at night increasing in radiance and extent”. En: Sciences Advances, 3, 8, 2017. Disponible en línea en:
https://advances.sciencemag.org/content/3/11/e1701528.
LEVENSON, J., “Trauma-Informed Social Work Practice”. En: Social Work, 62, 2, 2017, pp. 105-113. Disponible en línea en:
https://academic.oup.com/sw/article/62/2/105/2937786
MAYORAL ASENSIO, R., Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, D.L., 2005.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, C. Y., Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MECD y Grupo ANAYA S.A., 2002.
STECKLEY, L., “Containment and Physical Restraint in Residential Child Care”. En: The British Journal of Social Work, 6, 48, 2018, pp. 1645-1663. Disponible en línea en: https://academic.oup.com/bjsw/article/48/6/1645/4657142
VERMEER, H., “Reflexiones preliminares sobre retórica y estilística en la traducción”. En: Acta Poética, 25, 1, 2004, pp. 15-44. Disponible en línea en: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30822004000100001
WARING, R., “A study of receptive and productive learning from word cards”. En: Studies in Foreign Languages and Literature, 21, 1997, pp. 94-114.
YULE, G., El lenguaje. España: AKAL AC, 2007.