Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodín: análisis estructural y traductológico
Contenido principal del artículo
Resumen
Trabajo que trata sobre la segunda novela de la saga de Fantômas, serie que constituiría un gran éxito del relato popular en Francia en las primeras décadas del siglo XX. Tomando como base el texto integral, reeditado por Laffont en 2013, y la traducción española de Gerardo Escodín, se lleva a cabo una análisis estructural que resalta la estructura narrativa y las coordenadas espacio-temporales, completado con un estudio traductológico que se ocupa de tres planos o niveles: nivel morfosintáctico, nivel léxico-semántico y nivel pragmático-cultural.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
ARNEDO VILLAESCUSA, C. (2015). Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodín: análisis estructural y traductológico. Alfinge. Revista De Filología, 27(1), 9–28. https://doi.org/10.21071/arf.v0i27.4147
Número
Sección
Artículos
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).