Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow

Contenido principal del artículo

Ángel SEOANE LÓPEZ

Resumen

En una época de constante cambio, la traducción comienza a ver cómo sus horizontes se amplían para dar cabida a nuevas concepciones traductológicas. Instrumento de lucha social, les permite a muchos reivindicar sus derechos a través del modelaje de palabras, frases y escritos en su conjunto. Cargados de (nuevo) significado, los textos meta permiten la expansión de ideas y conceptos que emanan más del mediador que del propio autor. Ejemplos claros de esta nueva forma de traducir son la traducción gay y la feminista, bien conocidas en el ámbito de la mediación social. Sus principales aliados para lograr sus intenciones igualitarias son la reescritura, la reinterpretación local y global, la carga semántica de los vocablos y la manipulación. La traducción se convierte en un arma contra el silencio y la perpetuación de la dominación sexual, referida esta tanto al género como a la opción. Luise Von Flotow da su opinión al respecto en una entrevista personal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
SEOANE LÓPEZ, Ángel. (2009). Traducción y sociedad: la traducción gay y feminista como expresión de la mediación social. En palabras de Luise Von Flotow. Alfinge. Revista De Filología, (21), 207–218. https://doi.org/10.21071/arf.v0i21.3589
Número
Sección
Artículos