Translation and society: gay and feminist translation as an expression of social mediation. In Luise Von Flotow’s words
Main Article Content
Abstract
In this time of constant changes, translation starts to see its horizons widen to leave place to new traductological conceptions. Instrument of social struggle, it makes it possible for many people to claim their rights by modelling specific words, sentences and whole texts. Charged with – new – signification, target texts make it possible to spread ideas and concepts coming more from the mediator himself than from the author. Great examples of this new way of translating are both gay and feminist translation, already well-known within the social mediation universe. Their main allies for achieving their equality aspirations are rewriting, reinterpretation and manipulation. Translation becomes, thus, a weapon against silence and the perpetuation of sexual domination, related both to gender and sexual choice. Luise Von Flotow gives her opinion in a personal interview.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
SEOANE LÓPEZ, Ángel. (2009). Translation and society: gay and feminist translation as an expression of social mediation. In Luise Von Flotow’s words. Alfinge. Revista De Filología, (21), 207–218. https://doi.org/10.21071/arf.v0i21.3589
Issue
Section
Artículos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).