Nouvelle traduction en espagnol des sonnets 91, 92 et 93 de W. Shakespeare. Sur l'acceptabilité lexicale et l'utilisation de procédés techniques dans la traduction de la poésie.
Contenu principal de l'article
Résumé
Cet article présente une nouvelle traduction des sonnets 91, 92 et 93 de William Shakespeare qui améliore la cohésion discursive trouvée dans de nombreuses autres traductions. Les trois sonnets forment une unité sémantique indissociable, comme en témoignent les connecteurs qui les relient. Par conséquent, la cohérence sémantique est renforcée par la cohésion grammaticale. Afin de maintenir le réseau sémantique de l'original, l'utilisation de nombreux procédés techniques est proposée, ainsi que le choix minutieux d'un lexique espagnol authentique et représentatif. Ces deux éléments illustrent l'utilisation du concept d'acceptabilité. Mots clés : Traductologie, Procédures techniques, Acceptabilité, Shakespeare, Sonnets.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).