Nouvelle traduction en espagnol des sonnets 91, 92 et 93 de W. Shakespeare. Sur l'acceptabilité lexicale et l'utilisation de procédés techniques dans la traduction de la poésie.

Contenu principal de l'article

Isidro Pliego Sánchez

Résumé

Cet article présente une nouvelle traduction des sonnets 91, 92 et 93 de William Shakespeare qui améliore la cohésion discursive trouvée dans de nombreuses autres traductions. Les trois sonnets forment une unité sémantique indissociable, comme en témoignent les connecteurs qui les relient. Par conséquent, la cohérence sémantique est renforcée par la cohésion grammaticale. Afin de maintenir le réseau sémantique de l'original, l'utilisation de nombreux procédés techniques est proposée, ainsi que le choix minutieux d'un lexique espagnol authentique et représentatif. Ces deux éléments illustrent l'utilisation du concept d'acceptabilité. Mots clés : Traductologie, Procédures techniques, Acceptabilité, Shakespeare, Sonnets.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Pliego Sánchez, I. (2023). Nouvelle traduction en espagnol des sonnets 91, 92 et 93 de W. Shakespeare. Sur l’acceptabilité lexicale et l’utilisation de procédés techniques dans la traduction de la poésie. Alfinge. Revista De Filología, 34, 90–103. https://doi.org/10.21071/arf.v34i.13838
Rubrique
Artículos