El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos

Contenido principal del artículo

Raúl Serandi Manuel
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez

Resumen

La traducción de los referentes sexuales es un campo prácticamente inexplorado en términos de investigación académica. Esta misma situación es la que presenta, a su vez, la traducción de la animación para adultos. Por este motivo, en este artículo, se pretende establecer unas bases teóricas para la traducción del sexo, así como para la traducción de la animación para adultos. Para ello, es necesario exponer el desarrollo de estos campos y cómo se ha llegado a la situación actual. Esta teoría se pone en práctica de manera conjunta a través del análisis de la funcionalidad de la traducción para el doblaje de la serie de animación para adultos Big Mouth (temporadas 1). Esta serie es original de Estados Unidos y valoramos su percepción en España. El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en esta serie se mide con ejemplos en los que la traducción es homofuncional, otros en los que pierde carga pragmática y otros en los que gana carga pragmática. Los resultados muestran un trasvase de la homofuncionalidad adecuado, aunque también se han localizado casos en los que se produce un cambio en la carga pragmática de los referentes sexuales presente en la serie objeto de estudio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Serandi Manuel, R., & Rodríguez Martínez, M. C. (2020). El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos. Hikma, 19(1), 139–165. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12174
Sección
Artículos

Bibliografía

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Ariza, M. (2013). Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados. En L. Ruiz Miyares, M. R. Álvarez Silva y A. Muñoz Alvarado (Eds.). Actualizaciones en comunicación social, 1, (240-244). Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Recuperado de http://www.mercedesariza.com/pubblicazioni/consideraciones_acerca_de_la_traduccion.pdf

Baños Piñero, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends (Tesis doctoral). Universidad de Granada.

Bou, N. y Pérez, X. (2017). Deseo y erotismo en tiempos dictatoriales. Estrategias cinematográficas contra la censura de los regímenes totalitarios. L'Atalante. Revista de estudios cinematográficos, (23), 7-16.

Caramelo Pérez, L. M. (2019). Emociones y narrativa audiovisual. Análisis de la subtitulación para sordos en la televisión infantil y juvenil. Cuadernos de Investigación en Juventud, (6), 37-53.

Castro Roig, X. (2000). Español neutro. El Trujamán: Revista diaria de traducción. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_00/24012000.htm

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, F. (2014). Audiovisual Translation: Dubbing. Nueva York: Routledge.

Díaz Cintas, J. y Fernández Cruz, M. (2008). Using subtitled video materials for foreign language instruction. En J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (p. 201-214). Ámsterdam: John Benjamins.

Escandell Vidal, M.ª V. (1993) Introducción a la pragmática. Madrid: Anthropos.

Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx (Tesis doctoral). Universidad de Granada, España. Recuperado de http://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/32330/TesisFuentesLuqueA.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Fuentes Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA, (1). Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf

Fuentes Luque, A. (2017). Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España. TRANS. Revista de Traductología, (5), 143-152.

Garachana Camarero, M. (2014). Máximas de Grice. En Diccionari de Lingüística. Barcelona: Universitat de Barcelona. Recuperado de http://www.ub.edu/diccionarilinguistica/content/m%C3%A1ximas-de-grice

García Fernández, M. (2017). Sexualidad y armonía conyugal en la España franquista. Representaciones de género en manuales sexuales y conyugales publicados entre 1946 y 1968. Ayer: Revista de Historia Contemporánea, 105(1).

Hernández Bartolomé, A. I. y Mendiluce Cabrera, G. (2004). Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run. Linguax: Revista de Lenguas Aplicadas, 2. Recuperado de https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/489/445

Ivelić K., R. (1982). Televisión infantil y dibujos animados. Aisthesis: Revista Chilena de Investigaciones Estéticas, (14), 55-64. Recuperado de http://revistaaisthesis.uc.cl/index.php/rait/article/view/784/737

Kirchheimer, M. S. (2011). Problemas de lectura: lo infantil y lo adulto en la animación comercial contemporánea. Oficios Terrestres: Comunicación y ciencias sociales en Latinoamérica, 1(27). Recuperado de https://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/oficiosterrestres/article/view/1160/1141

Krebs, K. (2007). Anticipating Blue Lines: Translational Choices as Sites of (Self)-Censorship: Translating for the British Stage under the Lord Chamberlain. En F. Billiani (Ed.), Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media (p. 167-186). Mánchester: St. Jerome.

Marx, C. (2007). Writing for animation, comics, and games. Waltham: Focal Press.

Mayoral, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. En: Seminario de Traducción Subordinada. Sevilla: Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. Recuperado de http://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf

Morón Martín, M. (2010). Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, (4), 91-109. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafotraduccion.html

Parrett, H. (1983). Semiotics and Pragmatics. An Evaluative Comparison of Conceptual Frameworks. Ámsterdam: John Benjamins.

Parrot Analytics. (2018a). Most In-Demand TV Series In the World 2018: Overall TV Series. Recuperado de https://www.zmonline.com/random-stuff/these-are-officially-the-worlds-most-watched-tv-shows-in-2018/

Parrot Analytics. (2018b). TV ratings across all screens and platforms based on demand data: United States Top 10 (07 – 13 October, 2018). Recuperado de https://www.parrotanalytics.com/insights/tv-ratings-across-all-screens-and-platforms-based-on-demand-data-united-states-top-10-07-13-october-2018/

Putranti, S., Nababan, M. R. y Tarjana, S. (2017). Euphemism, Orthophemism, and Dysphemism in the Translation of Sexual Languages. En Widiastuti, I., Budiyanto, C. W., Zainnuri, H. y Kurniawan, H. E. (Eds.), International Conference on Teacher Training and Education 2017 (ICTTE 2017). Hong Kong: Atlantis Press.

Quintas-Froufe, N. y González-Neira, A. (2016). Consumo televisivo y su medición en España: camino hacia las audiencias híbridas. El profesional de la información, 25(3), 376-383.

RAE. (2019). Diccionario de la Lengua Española (23.ª ed.). Recuperado de https://dle.rae.esq/?w=diccionario

Repullés Sánchez, F. (2015). La traducción de películas de animación: las producciones de la era pos-Disney; una nueva era en los dibujos animados (Tesis doctoral). Universidad del País Vasco, España. Recuperado de hqttps://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/18523/TESIS_REPULLES_SANCHEZ_FERNANDO.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Reyes Lozano, J. (2015). La traducción del cine para niños: un estudio sobre recepción (Tesis doctoral). Universitat Jaume I, España. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/334991

Sánchez-Labella Martín, I. (2018). Estilos de familias en las series de animación. Análisis de contenido de las series del canal temático infantil Neox-Kidz. En N. Muñoz Fernández, A. M. Ortega Pérez y J. S. de Oliveira (Coords.), Aportación interdisciplinar a los retos de la comunicación y la cultura en el siglo XXI (pp. 163-180). Sevilla: Egregius.

Santaemilia, J. (2008). The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s). TTR, 21(2), 221-252. Recuperado de https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2008-v21-n2-ttr2917/037497ar.pdf

Santaemilia, J. (2010). Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés. TRANS: Revista de Traductología, (14), 125-141. Recuperado de http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_14/t14_125-141_JSantaemilia.pdf

Simms, K. (1997). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Ámsterdam/Atlanta: Rodopi.

Tamayo Masero, A. (2012). La traducción del slang en Jackie Brown (Tarantino, 1997). Fòrum de recerca, (17), 792-811. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/77010/-serveis-scp-publ-jfi-xvii-traduccio-4.pdf?sequence=1&isAllowed=y