Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción

Contenido principal del artículo

Antonio José de Vicente-Yagüe Jara
Eva del Amor Collado

Resumen

Resumen: El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.

Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: «Cultura material» y «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos». De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías.

Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones.

 

Abstract: The aim of this paper is to carry out an analysis of the different cultural terms that appear in the works of Stephen King and to study which are the most common translation procedures used when translating cultural terms into two different languages: Spanish and French, since the source language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.

In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one hundred from The Shining and one hundred from Pet Sematary. In this regard, it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this basis, we have selected two specific categories in order to give a more concrete approach to our work: “Material culture” and “Organizations, customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we have selected fifty cultural terms for each category.

Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation procedures most commonly used in French and Spanish within each of the categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us to graphically present the percentage of use of each procedure and thus establish a series of conclusions.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Vicente-Yagüe Jara, A. J. de, & Amor Collado, E. del. (2020). Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción. Hikma, 19(2), 55–90. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12246
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Antonio José de Vicente-Yagüe Jara, Universidad de Murcia

Doctor en Letras por la Universidad de Murcia. Especialista en literatura francesa y traducción literaria. Profesor Contratado Doctor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia.

Eva del Amor Collado, Universidad de Murcia

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia.

Bibliografía

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.

King, S. (1998). Shining. L’enfant lumière. París: J’ai lu.

King, S. (2011). Pet Sematary. Londres: Hodder & Stoughton.

King, S. (2012). The Shining. Nueva York: Anchor.

King, S. (2016a). It: a novel. Nueva York: Scribner.

King, S. (2016b). Simetièrre. París: Le Livre de Poche.

King, S. (2017a). Ça. París: Le Livre de Poche.

King, S. (2017b). It (Eso). Barcelona: Debolsillo.

King, S. (2018a). Cementerio de animales. Barcelona: Debolsillo.

King, S. (2018b). El resplandor. Barcelona: Debolsillo.

Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.

Mayoral, R. (1994). La explicitación de información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 47 (4), 498-512.

Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

Nida, E. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins.

Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.

Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode: realii [Lo intraducible en traducción: realia]. En Masterstvo perevoda (pp 432-456). Moscú: Sovetskii pisatel.