La interacción traductor-texto basada en la teoría de la fusión de horizontes de Gadamer: Un estudio de caso de las traducciones de la poesía romántica al persa

Contenido principal del artículo

Fatemeh Sarvghadi
Zohreh Taebi Noghondari

Resumen

El amor por la poesía tiene una larga historia entre los iraníes, y lo mismo ocurre recientemente con la traducción de poesía. Como ejemplo de ello observamos el número tan significativo de traducciones se han realizado a partir de poemas occidentales. La poesía romántica británica, como tipo de poesía occidental, ha sido traducida desde los inicios de la traducción poética en Irán. Este trabajo investiga las traducciones de los poemas románticos británicos de forma diacrónica, las traducciones publicadas en el siglo XX antes de la Revolución de 1979, y de forma sincrónica, los poemas románticos traducidos en el siglo XXI, el periodo posrevolucionario. Para ello, se aplicó la teoría de las competencias traductoras de Schäffner, con el fin de revelar qué siglo las cumplía mejor. Para la competencia lingüística, además del análisis del texto de todas las traducciones, se contó el número de las partes de la oración de cuatro traducciones atribuidas a un poema y se comparó con el número del poema original para verificar el resultado. El análisis de las competencias, como una de las herramientas de evaluación de la traducción, demuestra la consecución de la teoría de Gadamer sobre la fusión de horizontes para los traductores. Este estudio indica que las competencias de traducción están más desarrolladas en las traducciones del siglo XXI. Por lo tanto, en este siglo, los traductores logran la fusión de horizontes con mayor eficacia, y la tendencia de la traducción de la poesía romántica británica ha mejorado.


 Palabras clave: Traducción poética, Poesía británica romántica, Competencia traductora, Fusión de horizontes, Literatura Persa y la Revolución de 1979.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sarvghadi, F., & Taebi Noghondari, Z. (2021). La interacción traductor-texto basada en la teoría de la fusión de horizontes de Gadamer: Un estudio de caso de las traducciones de la poesía romántica al persa. Hikma, 20(1), 45–70. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12787
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Fatemeh Sarvghadi, Ferdowsi University of Mashhad

Fatemeh Sarvghadi has an M.A. in Translation Studies from Ferdowsi University of Mashhad. She holds her B.A. in English Literature from the same university. She presented at several international conferences. Her field of interest is literary translation and sociology