Mirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio basado en corpus de la traducción de ficción romántica inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSI
Contenido principal del artículo
Resumen
El habitus traductor es un término clave que incorpora el concepto sociológico de habitus de Bourdieu y las normas de traducción de los estudios de traducción. A la luz del modelo teórico de sociología de Bourdieu, este estudio buscó abordar el comportamiento traductor de los traductores iraníes de novelas románticas inglesas en términos de las estrategias de traducción de elementos específicos de la cultura (CSI) antes y después de la Revolución Cultural de 1980 en Irán. Se obtuvieron 4282 oraciones que contenían CSI de Rebecca, Sentido y Sensibilidad, El Gran Gatsby y sus dos traducciones al persa. Según cómo se tradujo cada CSI, se agruparon en una categorización propuesta por Liang. La frecuencia y los porcentajes de cada procedimiento se calcularon mediante el software SPSS. Además, los resultados se cotejaron con un análisis cualitativo de algunas entrevistas archivadas impresas en la revista Motarjem [el traductor], periódicos y páginas web. La evidencia de este estudio sugiere que hubo una clara tendencia a la extranjerización entre los traductores iraníes de las novelas románticas inglesas al traducir CSI no solo en la era prerevolución cultural sino también en la era de la posrevolución cultural. Además, se detectó una diferencia significativa entre varias estrategias utilizadas en las dos épocas.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).