La Prónesis aristotélica y el dilema de su traducción

Contenido principal del artículo

Zohreh Tafazzoli
Raed Faridzadeh

Resumen

Phrónesis es uno de los conceptos clave en la ética y la política de Aristóteles. Aparece especialmente en el Libro VI de su Ética Nicomáquea. Los traductores de la obra de Aristóteles solo pudieron traducir aquellos aspectos de su significado que pudieron comprender. El presente estudio examina las formas en que la phrónesis se transmite al árabe en la versión revisada de la primera traducción conocida del NE por Isḥāq Ibn Ḥunain (siglos III / IX) donde lo traduce a ta‘aqqul, ‘aql o fahm, y la traducción realizada por‘ Abd ar-Raḥmān Badawī (siglos XV / XX), que lo traduce como fiṭna. Los hallazgos se comparan ocasionalmente con las traducciones al inglés y al alemán del mismo texto. El artículo concluye que, si bien las representaciones de Ibn Ḥunain están históricamente justificadas, en general Badawī ha traducido los términos griegos con relativa fidelidad, aunque ocasionalmente no logra establecer una correlación entre los conceptos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Tafazzoli, Z., & Faridzadeh, R. (2022). La Prónesis aristotélica y el dilema de su traducción. Hikma, 21(1), 275–296. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13618
Sección
Artículos