La nomenclatura de las variedades de vid en español y en francés (1490-1807) Técnicas de traducción
Contenido principal del artículo
Resumen
El objetivo principal de este trabajo es analizar cómo proceden los traductores al verter los nombres de las variedades de vid al francés desde el español y al español desde el francés. Esto implica otros objetivos secundarios. En primer lugar, compilar un corpus de tratados sobre ampelografía traducidos comprendidos entre 1490 y 1807, para cuya compilación nos hemos servido de la investigación documental mediante la búsqueda telemática e in situ en fondos históricos de diferentes centros y bibliotecas. Y, en segundo lugar, identificar y extraer los nombres de las variedades de vid de dicho corpus. Tras lo cual, procedimos a evaluar e interpretar sus traducciones siguiendo la metodología cualitativa y la analítica-contrastiva. Como resultado, de los 18 tratados de ampelografía recopilados en español y en francés, tan solo dos cuentan con traducción. Este bajo índice de traducciones, el 11,1 % del total de tratados, se debe al carácter local de las variedades de vid. A la vista de los resultados y, tras precisar las técnicas de traducción empleadas como fruto de nuestro análisis contrastivo, hemos podido concluir que los traductores, desconocedores del estatus propio de los nombres de las variedades de vid, siguen criterios diferentes y poco rigurosos en sus traducciones.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Alonso de Herrera, G. (1513). Obra de agricultura. Arnao Guillén de Brocar.
André, J. (1953). Contribution au vocabulaire de la viticulture: les noms de cépages. Revue des études latines, 30, 126-156.
Beguillet, E. (1770). Oenologie ou discours sur la meilleure méthode de faire le vin et de cultiver la vigne. Chez Capel Libraire et chez Edme Bidault Libraire.
Bretonnerie, M. de La. (1784). L´ecole du jardin fruitier… Ouvrage fait pour servir de suite à l´École du jardín potager. E. Onfroy.
Biblioteca Digital de Castilla y León. (s.f.). https://cutt.ly/wLliIpn
Biblioteca Digital Hispánica. (s.f.). https://cutt.ly/aLliWDf
Cabanes Catalá, M. L. (Ed). (1490/2007). Libro de los oficios del Monasterio de Nuestra Señora de Guadalupe (Códice 99, Vol. 1, pp. 223-272). Ministerio de Cultura.
Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español. (s.f.). https://cutt.ly/4LliSbZ
Catalogue des variétés et clones de vigne cultivés en France. (1995). Édition Entav.
Duhamel du Monceau, H. L. (1768). Traité des arbres fruitiers contenant leur figure, leur description, leur culture. Chez Saillant Libraire et Chez Desaint Libraire. DOI: https://doi.org/10.5962/bhl.title.16026
Dussieux, L. (1796/1800). Vigne. En L. Sussieux, Cours complet d'agriculture théorique, pratique, économique et de médecine rurale et vétérinaire ou dictionnaire universel d'agriculture (Tome X, pp. 86-283). Librairie d’Educaction et des Sciences et Arts.
Estienne, C. y Liebault, J. (1594). L’Agriculture et maison rustique. Jacques Roussin.
Forsyth, M. W. (1803). Traité de la culture des arbres fruitiers, contenant une nouvelle manière de les tailler, et une méthode particulière de guérir les maladies qui attaquent les arbres fruitiers et forestiers. Chez Bossagne et Masson et Besson.
Bibliothèque Nationale de France. (s.f.). Gálica. https://gallica.bnf.fr/
Garrido Soldevilla, A. (2020). Los nombres de las variedades de vid [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad de Valladolid.
Google Libros. (s.f.) https://books.google.es/
Henry, A. (1986). Vernache, garnache, grenache. Revue de linguistique romane, 50, 517-526.
Ibáñez Rodríguez, M. (2015). La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología: (1750-1850). Çedille: Revista de Estudios Franceses, 11, 273-311. DOI: https://doi.org/10.21071/ced.v11i.5594
Ibáñez Rodríguez, M. (2020). La huella del francés en el español de vino. En C. Botella Tejera, C. Iliescu Gheorghiu y J. Franco Aixelà (Eds.), «Traslatum nostrum»: la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (pp. 87-103). Comares.
Jelovac-Eigenbrod, A. y García, J. (2019). La ciencia española decimonónica y su recepción en Alemania y Austria: la traducción del Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía (1807) de Simón de Rojas. En C. Garriga, M. L. Pascual y M. Betulia Pedraza (Eds.), Lengua de la ciencia y lenguajes de especialidad, Anexos de Revista de Lexicografía 42 (pp. 227-240). Servizo de Publicacións.
Liger, L. (1740). La nouvelle maison rustique ou économie générale de tous les biens de champagne. Chez Saugrain fils.
Luque Janodet, F. (2019). Un acercamiento al interés por la viticultura en el siglo XIX: a propósito de la traducción al francés del Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía de Simón Clemente y Rubio. Anales de Filología Francesa, 27, 515-531. DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.351771
Martínez de Toda, F. (2010). Los nombres de las variedades de vid. En M. Ibáñez Rodríguez, M. T. Sánchez Nieto, S. Gómez Martínez e I. Comas Martínez (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 259-269). Secretaría de Publicaciones e Intercambio Editorial.
Martínez de Toda, F. (2012). Los nombres de las variedades de vid. En M. J. Salinero Cascante y E. González-Fondos (Eds.), Vino y alimentación: Estudios humanísticos y científicos (pp. 363-372). Servicio de Publicaciones.
M. L. B. (1785). Traité des jardins, ou le nouveau de la quintinye, contenant la description & la Culture, 1º des arbres fruitiers, 2º des plantes potagères, 3º des arbres, arbrisseaux, fleurs, & plantes d´ornement. Première partie. Jardin fruitier. Nouvelle édition. Chez Manoury, libraire.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2, nº 2, 209-243. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
Quirós García, M. (2015). El Libro de Agricultura de Gabriel Alonso de Herrera: un texto en busca de edición. Criticón, 123, 105-131. DOI: https://doi.org/10.4000/criticon.1540
Rézeau, P. (1992). Pour une étude historique et étymologique des noms de cépages en français. Cahiers de lexicologie, 60, 115-129.
Rézeau, P. (2008). Dictionnaire des noms des cépages de France. CNRS Éditions.
Rojas Clemente y Rubio, S. (1807). Ensayo sobre las variedades de vid común que vegetan en Andalucía con un índice etimológico y tres listas de plantas en que se caracterizan varias especies nuevas. Imprenta de Villalpando.
Rojas Clemente y Rubio, S. (1821). Versuch über die Varietäten des Weinstocks in Andalusien, aus dem Französischen des Herrn Mis de Caumels in das Deutsche übersetzt durch Anton Albert Freyherrn von Mascon. F. Ferstl.
Roy-Chevrier, J. (1900). Ampélographie rétrospective. Histoire de l’ampélographie biographies et textes annotés d’auteurs antérieurs à Bosc. Masson y Cie, Éditeurs.
Rozier, A. (1797). Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica, y de medicina rural y veterinaria. Imprenta Real.
Rozier, A. (1803). Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica y de medicina rural y veterinaria. Imprenta Real.
Serres, Olivier de. (1600). Le théâtre d’agriculture et mesnage des champs. Iamet Métayer Imprimeur ordinaire du Roy.
CORPUS.TRADUCCIONES POR ORDEN CRONOLÓGICO
Valcárcel, J. A. (1791). Agricultura general y gobierno de la casa de campo, en que por extenso se trata de todos los bienes del campo, con los nuevos descubrimientos y métodos de cultivo para la multiplicación de los granos; y del aumento de la cría ganados, y en lo demás dependiente de una Casa de Campo: todo con especiales avisos e instrucciones. Joseph Estevan y Cervera.
Dussieux, L. (1803). Vid, viña. En L. Dussieux, Curso completo o diccionario universal de agricultura teórica, práctica, económica y de medicina rural y veterinaria (Tomo XVI, pp. 133-262). Traductor Juan Álvarez Guerra. Imprenta Real.
Rojas Clemente y Rubio, S. (1814). Essai sur les variétés de la vigne qui végètent en Andalousie. Traduit par M. Le M. is de Caumels. Imprimerie de Poulet. DOI: https://doi.org/10.5962/bhl.title.83591
Caumels, M. le Marquis de. (1816). Tables synoptiques des caractères distinctifs de la vigne, extraites de l’Essai sur les vignes d’Andalousie de D. Simon-Roxa Clemente. À l’usage des cultivateurs qui désirent s’occuper de la synonymie de la vigne et de la description de ses variétés. Bellegarrigue, Libraire.