Traducción audiovisual didáctica en contextos en línea Un estudio piloto
Contenido principal del artículo
Resumen
La aplicación didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en el aprendizaje de lenguas extranjeras se entiende como el uso de las modalidades de TAV (subtitulación, doblaje, etc.) como recursos didácticos. En los últimos años, este campo de investigación ha atraído cada vez más atención tanto en el ámbito académico como en el educativo. El Proyecto TRADILEX se planteó como objetivo reforzar esta línea de investigación a través del diseño y la evaluación de una propuesta metodológica que hiciera uso de diversas modalidades de TAV (subtitulación, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para personas con discapacidad auditiva) para desarrollar destrezas integradas en una lengua extranjera. Este artículo se centra en describir en su conjunto el estudio piloto en línea que se llevó a cabo en el Proyecto TRADILEX; en él, quedó demostrada la funcionalidad y la efectividad tanto de la propuesta metodológica, como de los planes de clase y los instrumentos utilizados, como paso previo necesario para llevar a cabo el estudio pre-experimental longitudinal posterior.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99–122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, J.J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of tourism in order to improve their English writing production. Ibérica, 41, 155–180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
Babelium Project. European Lifelong Learning Program. https://addi.ehu.es/handle/10810/16214
Baltova, I. (1999). Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum: The Use of Authentic Bimodal Video in Core French. Canadian Modern Language Review, 56(1), 29–48. https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31 DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.56.1.31
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach. The Journal of Specialised Translation, 28, 122–163. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_bolanos.php
Bolaños-García-Escribano, A., & Ogea-Pozo, M. del M. (2023). Didactic audiovisual translation. Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Special Issue: Audiovisual Translation: Fostering Access to Digital Mediascapes, 9(2), 187–215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol
Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. À. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 111–137). Perter Lang.
Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85–98. https://jostrans.soap2.ch/issue06/art_caimi.php
Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Caruana, S. (2021). An Overview of Audiovisual Input as a Means for Foreign Language Acquisition in Different Contexts. Language and Speech, 64(4), 1018–1036. https://doi.org/10.1177/0023830920985897 DOI: https://doi.org/10.1177/0023830920985897
Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 41–44. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Companion Volume with New Descriptors. Council of Europe. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Couto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT—an innovative project based on subtitling for the deaf and hard-of-hearing for learning languages and cultures. Languages, 8(4). https://doi.org/10.3390/languages8040235 DOI: https://doi.org/10.3390/languages8040235
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives), 27(2), 73–88. http://dx.doi.org/10.7203/realia.27.20634 DOI: https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. (2022). Effectiveness and Assessment of English Production Skills Through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl20225
Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67–77. https://doi.org/10.7202/009021ar DOI: https://doi.org/10.7202/009021ar
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Fernández-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In M. E. Gómez Parra & R. Johnstone (Eds.), Educación bilingüe: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts (1st edition, pp. 185–196). Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. https://www.libreria.educacion.gob.es/libro/educacion-bilingue-tendencias-educativas-y-conceptos-clave-bilingual-education-educational-trends-and-key-concepts_171287/
Fernández-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, 66(2), 280–300. https://doi.org/10.7202/1083179ar DOI: https://doi.org/10.7202/1083179ar
Frumuselu, A. D., de Maeyer, S., Donche, V., & Gutiérrez Colon Plana, M. del M. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32(Part B), 107–117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
Fuentes-Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 40, 245–266. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/66
Ghia, E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0390-2 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0390-2
González-Vera, P. (2019). New technologies in the ESP class for mechanical engineers. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(2), 52–71. https://ajal.faapi.org.ar/ojs-3.3.0-5/index.php/AJAL/article/view/239
González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261–278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217
Holobow, N. E., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–76. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language Teaching and Assessment (pp. 41–65). Cambridge Scholars Publishing. https://biblio.ugent.be/publication/4211313
Ibáñez Moreno, A., Vermeulen, A., & Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: methodological preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 245–256). Research-Publishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438
Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies, 27(3), 174–185. https://doi.org/10.1179/174581509X455141 DOI: https://doi.org/10.1179/174581509X455141
Jao, C.-Y., Yehn, H.-C., Huang, W.-R., & Chen, N.-S. (2022). Using video dubbing to foster college students’ English-speaking ability. Computer Assisted Language Learning, 1–23. http://dx.doi.org/10.1080/09588221.2022.2049824 DOI: https://doi.org/10.1080/09588221.2022.2049824
Jüngst, H. E. (2013). The potential of integrating dubbing activities in the translation classroom. Trans, 17, 103–114. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3230/9815 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3230
Krashen, S. D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International. https://www.sdkrashen.com/content/books/sl_acquisition_and_learning.pdf
Lertola, J. (2019). Second Language Vocabulary Learning through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler DOI: https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125–140. https://doi.org10.4475/0062_7
Malmqvist, J., Hellberg, K., Möllas, G., Rose, R., & Shevlin, M. (2019). Conducting the pilot study: a neglected part of the research process? Methodological findings supporting the importance of piloting in qualitative research studies. International Journal of Qualitative Methods, 18, 1–11. https://doi.org/10.1177/1609406919878341 DOI: https://doi.org/10.1177/1609406919878341
Martínez-Sierra, J. J. (2017-2019). PluriTAV. Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competence in the Classroom. Spanish Ministry of Science and Innovation Project. http://citrans.uv.es/pluritav/.
Martínez-Sierra, J. J. (2021). Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project. Tirant Humanidades. https://editorial.tirant.com/co/libro/multilingualism-translation-and-language-teaching-juan-jose-martinez-sierra-9788418534775
Navarrete, M. (2020). The use of audio description in foreign language education: A preliminary approach. In L. Incalcaterra, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics (pp. 131–152). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00007.nav
Pamungkas, D., Sumardi, S. & Rochsantiningsih, D. (2019). Improving Students Pronunciation Using Video Dubbing. Academic Journal Perspektive: Education, Language, and Literature, 7(1), 11–17. http://dx.doi.org/10.33603/perspective.v7i1.1794 DOI: https://doi.org/10.33603/perspective.v7i1.1794
Pereira Varela, J. A. (2014). Diseño, desarrollo y validación de soluciones tecnológicas para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas mediante un entorno colaborativo e interactivo de código abierto: Babelium project. [Doctoral dissertation. Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea]. https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=121617.
Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 16–31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
Plaza Lara, C., & Gonzalo Llera, C. (2022). Audio Description as a Didactic Tool in the Foreign Language Classroom: A Pilot Study within the TRADILEX Project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
Price, K. (1983). Closed-captioned TV: An untapped resource. MATESOL Newsletter, 12(1–8). https://www.matsol.org/assets/documents/Currentsv12no2Fall1983.pdf
Pujadas, G., & Muñoz, C. (2020). Examining adolescent EFL learners’ TV viewing comprehension through captions and subtitles. Studies in Second Language Acquisition, 42(3), 551–575. https://doi.org/10.1017/S0272263120000042 DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263120000042
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. http://dx.doi.org/10.30827/Digibug.53920 DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.53920
Sokoli, S. (2006-2008). LeviS. Learining via Subtitling. Socrates - Lingua II Funding. https://web.archive.org/web/20220331052709/http://levis.cti.gr/
Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 127–148). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7
Sokoli, S. & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning. In I. Herrero, Carmen & I. Vanderschelden (Eds.), Using Film and Media in the Language Classroom (pp. 170–187). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788924498 DOI: https://doi.org/10.21832/9781788924498-015
Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 219–242). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41–52. http://dx.doi.org/10.30827/Digibug.30659 DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.30659
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
Talaván, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class: International Journal of English Studies, 19(1), 21–40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671 DOI: https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2020-2023). TRADILEX. Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. Spanish Ministry of Science and Innovation Project. https://tradit.uned.es/en/proyecto-tradilex-2/.
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66–87). Sinderesis.
Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23–39. http://hdl.handle.net/10017/50584 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–248. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211–229). Publicacions Universitat de Valencia.
Teng, M. F. (2022). Incidental L2 vocabulary learning from viewing captioned videos: Effects of learner-related factors. System, 105. https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102736 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102736
Tinedo-Rodríguez, A., & Frumuselu, A. (2023). Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) as an AVT pedagogical tool to promote L2 integrated language skills, interculturality and EDI (Equity, Diversity and Inclusion). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Special Issue: Audiovisual Translation: Fostering Access to Digital Mediascapes, 9(3), 316–336. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin
Torralba Miralles, G. (2018). Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria. Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 24(2), 73–91. https://doi.org/10.20420/rlfe.2018.366 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2018.366
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272 DOI: https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Vanderplank, R. (2016). Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8 DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 DOI: https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7
Zabalbeascoa, P. & Sokoli, S. (2011-2014). ClipFlair. Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips. European Lifelong learning Program Project. http://clipflair.net/
Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres-Hostench, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. CLIPFLAIR Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. http://hdl.handle.net/10230/22701