Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados Una aproximación a partir del desempeño de estudiantes de traducción con diferente avance curricular
Contenido principal del artículo
Resumen
En las últimas décadas, los estudios sobre los procesos cognitivos implicados en la traducción han cobrado gran relevancia (Alves y Jakobsen, 2021). Uno de los procesos clave en este contexto es la focalización de la atención, entendida como la capacidad del traductor para seleccionar y priorizar información relevante durante la tarea traductora. A pesar de su importancia, este fenómeno ha sido escasamente abordado, en especial al considerar variables como el nivel de avance curricular de estudiantes de traducción y el uso de géneros especializados. En este estudio, se analiza la focalización de la atención de dos grupos de estudiantes —de tercer y cuarto año— del programa de Traducción Inglés-Español de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Para ello, se utilizó una herramienta de keylogging que permitió registrar pausas durante un encargo de traducción especializado, entendidas como indicadores del uso de recursos cognitivos (Saldanha y O’Brien, 2013). Los resultados evidenciaron diferencias en la cantidad de pausas entre ambos grupos; sin embargo, el análisis estadístico no arrojó diferencias significativas. Estos hallazgos plantean nuevas interrogantes sobre la relación entre la competencia traductora y los patrones atencionales en la traducción especializada.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Alves, F. y Jakobsen, A. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178127
Baddeley, A. (2007). Working Memory, Thought and Action. Oxford Universi-ty Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198528012.001.0001
Conde, T. (2014). Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (16), 85-106.
Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. y McBeath, M. (1997). Cogni-tive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications.
Dragsted, B. (2010). Coordination of Reading and Writing Processes in Translation. En G. Shreve y E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 41-62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.64 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.64
European Master's in Translation (EMT). (2022). EMT Competence Frame-work 2022. European Commission. https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/index_es
Faber Benítez, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 107-134. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5
Gómez Romero, Y. A., Giraldo Ospina, D., Naranjo Ruiz, M., Pineda Rojas, J. y Suárez de la Torre, M. (2019). Terminología experimental y tra-ducción especializada: un estudio sobre la distribución de la atención visual y la presión de tiempo. Terminàlia, 20-29. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.138
Guantiva Acosta, R., Cabré Castellví, M. T. y Castellà Lidon, J. M. (2008). Clasificación de textos especializados a partir de su terminología. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 13(19), 15-39.. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.2687
Havnen, R. (2021). Fight for focus: attention and agency in sight-translated interaction. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(1), 39-56. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1892785 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1892785
Hurtado Albir, A. (2017). Translation and translation competence. En PACTE Group (Ed.), Researching translation competence (pp. 3–34). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.127.01hur
Hurtado Albir, P., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero Ramos, L. (2020). Translation competence acqui-sition. Design and results of the PACTE group’s experimental re-search. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and keylogging study [Tesis doctoral, Copenhagen Business School]. Samfundslitteratur.
Hvelplund, K. T. (2014). Eye-Tracking and the Translation Process: Reflec-tions on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data. En R. Muñoz Martín (Ed.), MonTI Special Issue: Minding Translation, 201-223. Publicaciones de la Universidad de Alicante. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.6
Hvelplund, K. T. (2021). Translation, Attention and Cognition. En The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 279-290). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178127-19
Immonen, S. (2006). Translation as a Writing Process: Pauses in Transla-tion versus Monolingual Text Production. Target, 18(2), 313-336. https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm
Jääskelainen, R. (2017). Verbal Reports. En Schwieter, John y Ferreira, Aline (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 21-49). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12 DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 213–231). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch11. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch11
Koehn, P. (2009). A Process Study of Computer-Aided Translation. Machine Translation, 23(4), 241-263. https://doi.org/10.1007/s10590-010-9076-3 DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-010-9076-3
Landis, J. R. y Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agree-ment for categorical data. Biometrics, 33(1), 159-174. https://doi.org/10.2307/2529310 DOI: https://doi.org/10.2307/2529310
Ma, W., Husain, M., y Bays, P. (2014). Changing Concepts of Working Memory. Nature Neuroscience Reviews, 17, 347-356. https://doi.org/10.1038/nn.3655 DOI: https://doi.org/10.1038/nn.3655
Muñoz Martín, R. (2015). From process studies to cognitive translatology. EST Newsletter, (46), 20–21. European Society for Translation Stud-ies. https://est-translationstudies.org/newsletter/.
Parodi, G., Ibáñez, R. y Venegas, R. (2009). El Corpus PUCV-2006 del Español: identificación y definición de los géneros discursivos aca-démicos y profesionales. Literatura y lingüística, (20), 75-101. http://dx.doi.org/10.4067/S0716-58112009000100005 DOI: https://doi.org/10.29344/0717621X.20.1564
R Core Team. (2018). R: A Language and Environment for Statistical Com-puting. R Foundation for Statistical Computing, Vienna. https://www.R-project.org
Sánchez, R. (2015). T-Student. Usos y abusos. Revista Mexicana de Car-diología, 26(1), 59-61.
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100
Schilperoord, J. (1996). It’s About Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004458598
Shreve, G. M. (2021). Translation as a complex adaptive system: A frame-work for theory building in cognitive translatology. En Alves, F. y Jak-obsen, A. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cogni-tion (pp. 69-86). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178127-6
Tsubomi, H., Fukuda, K., Watanabe, K.i y Vogel, E. (2013). Neural Limits to Representing Objects Still Within View. Journal of Neuroscience, 33, 8257 8263. https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.5348-12.2013 DOI: https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.5348-12.2013
Van Waes, L., Leijten, M. y Van Weijen, D. (2009). Keystroke Logging in Writing Research: Observing Writing Processes with Inputlog. Jour-nal of German as a Second Language, 2-3, 41-64, http://dx.doi.org/10.1177/0741088313491692 DOI: https://doi.org/10.1177/0741088313491692
Wang, X. y Wang, J. (2023). Implementing an Interactive Approach in Translator Education. Interactive Learning Environments, 31(4), 2288 2304. https://doi.org/10.1080/10494820.2021.1879871 DOI: https://doi.org/10.1080/10494820.2021.1879871
Wang, J., Zhao, R., Ju, N. y Yu, Y. (2020). Translation Competence Devel-opment: The Focus in Translation Teaching. Advances in Social Sci-ence, Education and Humanities Research, 490, 212-216. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.042 DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.042
Yildiz, M. (2020). How Do Translation Students’ Cognitive Efforts Vary? – An Answer in Consideration of Pauses. Journal of Education and Practice, 11(2), pp. 48-55. https://doi.org/10.7176/JEP/11-2-05 DOI: https://doi.org/10.7176/JEP/11-2-05