Subtitulado para personas sordas y audiodescripción como actividades integradas en el aula de inglés como lengua extranjera Un estudio exploratorio
Contenido principal del artículo
Resumen
En este artículo se describe un proyecto didáctico en el que se aplicaron el subtitulado para personas sordas y con problemas de audición (SPS) y la audiodescripción (AD) en un curso de lengua inglesa impartido en una universidad italiana como parte de un máster en didáctica de lenguas extranjeras. Después de introducir a los estudiantes en la accesibilidad a los medios, así como en los aspectos lingüísticos y técnicos de las SPS y la AD, se les pidió que realizaran actividades basadas en SPS y AD para programas audiovisuales de distintos géneros. El objetivo del proyecto didáctico era utilizar ambas formas de accesibilidad a los medios para promover las competencias lingüísticas y de mediación en los niveles C1-C2. El estudio exploratorio que se presenta en este artículo analiza las percepciones de los estudiantes sobre la función de las SPS y AD en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras. Se recogieron datos cualitativos mediante cuestionarios que se administraron en distintas fases del proyecto, y también a través del análisis de los diarios de aprendizaje escritos por los participantes durante el semestre. Los comentarios de los estudiantes revelan importantes beneficios en el ámbito de las competencias productivas, la promoción de diferentes formas de mediación, intralingüística e intersemiótica, y el aumento de la motivación y la sensibilidad de los estudiantes con respecto a la accesibilidad a los medios.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Adams, H., & Díaz-Cintas, J. (2022). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 10-15. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1589. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.548
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting Plurilingual and Pluricultural Competence in Language Learning through Audiovisual Translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bausells-Espín, A. (2022). Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152-175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208
Beseghi, M. (2018). Developing students’ translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal. Iperstoria, 12, 178-191. https://doi.org/10.13136/2281-4582/2018.i12.343.
Beseghi, M. (2021). The importance of the self: using online diaries in the EFL classroom. Language Learning in Higher Education, 11(2), 395-412. https://doi.org/10.1515/cercles-2021-2027. DOI: https://doi.org/10.1515/cercles-2021-2027
Bolaños García-Escribano, A., & Ogea Pozo, M. (2023). Didactic Audiovisual Translation. Interlingual SDH in the Foreign Language Classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(2), 187-215. https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol
Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: The Cultural Studies Approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 111-137). Peter Lang.
Caimi, A. (2006). Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. Journal of Specialised Translation, 6, 85–98. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.740
Calduch, C., & Talaván, N. (2018). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173. DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Díaz-Cintas, J., & Wang, C. W. (2022). The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 32-47. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550
Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228. DOI: https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228
Fiorucci, A. (2017). Audio descrizione e didattica inclusiva. Una ricerca sulla comprensione da ascolto e la capacità di immedesimazione. Form@re - Open Journal per la formazione in rete, 17(2), 150-163. https://doi.org/10.13128/formare-20540.
Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315707228
Gebhard, J. G. (1999). Reflecting Through a Teaching Journal. In J. G. Gebhard & R. R. Oprandy (Eds), Language Teaching Awareness: A Guide to Exploring Beliefs and Practices (pp. 78-98). Cambridge University Press.
Ghia, E. (2012). Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0390-2
González-Vera, P. (2022). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 48–63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551
Guedes, L. C. (2010). Os usos pedagógicos da audiodescrição - uma tecnologia assistiva a serviço da inclusão social. Revista Nacional de Tecnologia Assistiva, 3, 10-16.
Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. https://www.intralinea.org/specials/article/2245.
Herrero, C., & Escobar, M. (2018). A Pedagogical Model for Integrating Film Education and Audio Description in Foreign Language Acquisition. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 30-54. https://doi.org/10.1075/ttmc.00003.her. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00003.her
Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsigari & G. Floros (Eds), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 41-61). Cambridge Scholars Press. https://doi.org/10.13140/2.1.4828.6720.
Ibáñez Moreno, A., & Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In R. Orozco (Ed.), New Directions on Hispanic Linguistics (pp. 263-292). Cambridge Scholars Publishing.
Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles. In A. Witte, T. Harden & A. Ramos de Oliveira (Eds), Translation in Second Language Learning and Teaching (pp. 227-244). Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, L. (2014). Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2011). Learn Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 243-263). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Educational Perspectives. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111
Lantolf, J. P., & Pavlenko, A. (2001). (S)econd (L)anguage (A)ctivity Theory: Understanding Second Language Learners as People. In M. Breen (Ed.), Learner Contributions to Language Learning: New Directions in Research (pp. 141-158). Pearson.
Lertola, J. (2012). The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning. In A. Pym & D. Orrego- Carmona (Eds), Translation Research Projects 4 (pp. 61-70). Universitat Rovira i Virgili.
Lertola, J. (2015). Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and Language Learning (pp. 245-267). Peter Lang.
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J., & Talaván, N. (2022). Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 133–150. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1448. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555
Martínez Martínez, S. (2012). La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica. In S. Cruces, M. Del Pozo, A. Luna, & A. Álvarez (Eds), Traducir en la Frontera (pp. 87-102). Atrio.
Moon, J. (2010). Assessment: Learning Journals and Logs. UCD Teaching and Learning/Resources, Centre for Teaching and Learning, University College Dublin. www.ucd.ie/teaching.
Navarrete, M. (2018). The Use of Audio Description in Foreign Language Education. A Preliminary Approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129-150. https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, M., & Bolaños García-Escribano, A. (2022). An Action-Oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 151-164. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1445. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.556
Pavlenko, A. (2007). Autobiographic Narratives as Data in Applied Linguistics. Applied Linguistics, 28(2), 163-188. https://doi.org/10.1093/applin/amm008. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amm008
Plaza Lara, C., & Fernández Costales, A. (2022). Enhancing Communicative Competence and Translation Skills Through Active Subtitling: A Model for Pilot Testing Didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 16-31. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1451. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag
Rodrigues Barbosa, E. (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. In L. M. A. de Freitas (Ed.), Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487–496). APEERJ.
Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41-52. https://doi.org/10.30827/Digibug.30659. DOI: https://doi.org/10.30827/Digibug.30659
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285-299). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789042031814_021
Talaván, N. (2011). A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. Á. Ní Mhainnín (Eds), Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 197-218). Peter Lang.
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Octaedro.
Talaván, N. (2019). Using Subtitles for the Death and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class. International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671. DOI: https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-592). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma: Revista de Lingüística, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A PreApproach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen (pp. 553-573). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_25
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Tinedo-Rodríguez, A. J., & Frumuselu, A. D. (2023). SDH as a pedagogical tool L2, interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9(3), 313-336. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin
Torralba, G., Baños, R., & Marzà, A. (2022). Audio Description and Plurilingual Competence: New Allies in Language Learning? Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 165-180. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557. DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.557
Walczak, A. (2016). Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study. In A. Matamala & P. Orero (Eds), Researching Audio Description. Palgrave Studies in Translating and Interpreting, (pp. 182-204). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_10
Zárate, S. (2021). Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. UCL Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv14t478b