La traducción automática de expresiones multiverbales en el turismo gastronómico Un estudio de caso
Contenido principal del artículo
Resumen
Es innegable que la traducción automática se ha convertido en una constante en el día a día y que ha transformado la forma en que los usuarios abordan el proceso de traducción. Este fenómeno ha tenido un impacto significativo en diversas áreas, especialmente en el contexto del turismo debido a su carácter internacional. Cada vez es más común que empresas, especialmente las de pequeño y mediano tamaño, recurran a herramientas de traducción automática para llegar a un público más amplio y plurilingüe. No obstante, a pesar de su popularidad, estas herramientas pueden ofrecer resultados limitados en términos de calidad y adecuación. El presente trabajo se centra en el estudio de las posibilidades y limitaciones que los sistemas de traducción automática presentan al lidiar con expresiones multiverbales dentro del ámbito del turismo gastronómico. Para ello, se confeccionó un corpus monolingüe (ES), que incluye treinta folletos y guías de diferentes regiones españolas, siguiendo el protocolo de compilación propuesto por Seghiri (2017). A partir de este corpus, se extrajeron las expresiones multiverbales objeto de estudio, junto con sus respectivos contextos, y se sometieron a un proceso de traducción automática utilizando cuatro motores (DeepL, Google Translate, Microsoft Translator y Yandex) pertenecientes a los paradigmas más utilizados hoy en día dentro de la traducción automática para fines específicos. Los resultados obtenidos, categorizados siguiendo una modificación del modelo propuesto por Ortiz Boix (2016), permitieron identificar diferencias de rendimiento entre los sistemas más populares y revelaron los obstáculos comunicativos a los que los usuarios podrían enfrentarse al lidiar con fraseología.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Álvarez Jurado, M. (2020). Adquisición y transmisión del conocimiento experto a través de la traducción de las guías turísticas de arquitectura. Onomázein, (NE VII), 1-17. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.01
Anthony, L. (2020). AntConc (Versión 3.5.9) [Programa de ordenador]. Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Anthony, L. (2022). AntFileConverter (Version 2.0.2) [Programa de ordenador]. Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
Austermühl, F. y Kortenbuck, A. (2012). A translator’s sword of Damocles? An introduction to machine translation. En F. Austermühl, Electronic tools for translation (3ª ed, pp. 153-176). Routledge.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. y Finegan, E. (1999). Grammar of spoken and written English. Pearson Education Limited. https://doi.org/10.1075/z.232
Bowker, L. (2023). De-mystifying translation: introducing translation to non-translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003217718
Bowker, L. y Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Della Pietra, V., Jelinek, F., Lafferty, J. D., Mercer, R. y Roossin, P. (1990). A statistical approach to language translation. Computational linguistics, 16(2), 79-85. https://aclanthology.org/J90-2002
Brown, P., Cocke, J., Della Pietra, S., Della Pietra, V., Jelinek, F., Mercer, R. y Roossin, P. (1988). A statistical approach to language translation. Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics, 1, pp. 71-76. https://aclanthology.org/C88-1016
Carré, A., Kenny, D., Rossi, C., Sánchez-Gijón, P. y Torres-Hostench, O. (2022). Machine translation for language learners. En D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 187-207). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6760024
Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. En I. Olza Moreno y E. Manero Richard (Coords.), Fraseopragmática (pp. 335-374). Frank & Time.
Costa-Jussà, M. R. y Fonollosa, J. A. (2015). Latest trends in hybrid machine translation and its applications. Computer Speech and Language, 32(1), 3-10. https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.11.001
Fernández Nistal, P. (2020). Los corpus como herramienta de traducción para los traductores del siglo XXI: el caso del chorizo ibérico de bellota. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp. 143-160). Comares.
Jackendoff, R. (1997). The architecture of the language faculty. MIT Press. https://doi.org/10.2307/417010
Kenny, D. (2022). Human and machine translation. En D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 23-49). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrž, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, pp. 105-116.
Koehn, P., Och, F. J. y Marcu, D. (2003). Statistical phrase-based translation. Proceedings of the 2003 Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 127-133. https://aclanthology.org/N03-1017
Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. (2023, 2 de febrero). Datos de Frontur y Egatur del INE [Nota de prensa]. http://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2023/Paginas/En-2022-visitaron-España-71,6-millones-de-turistas-internacionales-que-realizaron-un-gasto-de-87.061-millones-de-euros.aspx
Mitkov, R., Seretan, V., Corpas Pastor, G. y Monti, J. (2018). Multiword units in machine translation and translation technology. En R. Mitkov, V. Seretan, G. Corpas Pastor y J. Monti (Eds.), Multiword units in machine translation and translation technology (pp. 1-38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.341.01mon
Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. En D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121-140). Language Science Press.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Editorial UOC.
Organización Mundial del Turismo. (2023). World tourism barometer - May 2023 (excerpt), 21(2). https://webunwto.s3.eu-west-1.amazonaws.com/s3fs-public/2023-05/UNWTO_Barom23_02_May_EXCERPT_final.pdf
Ortego Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang. http://doi.org/10.3726/b15808
Ortego Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos, 53(102), 170-194. http://doi.org/10.4067/S0718-09342020000100170
Ortego Antón, M. T. (2024). The design of Torrezno TRAD: the semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool. En I. Peñuelas Gil y M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace (pp. 69-84). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
Ortiz Boix, C. (2016). Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. http://hdl.handle.net/10803/400020
Penadés Martínez, I. (2015). Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Universidad de Alcalá.
Peñuelas Gil, I. (2024). Estudio contrastivo del tratamiento de las expresiones multiverbales del turismo gastronómico en los sistemas de traducción automática del español al inglés [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. https://doi.org/10.35376/10324/67810
Pérez Blanco, M. e Izquierdo, M. (2021). Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialized texts in English. En J. Lavid-López, C. Maíz-Arévalo y J. R. Zamorano-Mansilla (Eds.), Corpora in translation and contrastive research in the digital age (pp. 147-173). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.06per
Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. Lang Resources & Evaluation, 56, pp. 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5
Sag, I. A., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A. y Flickinger, D. (2002). Multiword expressions: a pain in the neck for NLP. Proceedings of the Third International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLING 2002), pp. 1−15. https://doi.org/10.1007/3-540-45715-1_1
Sánchez Carnicer, J. (2022). Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b19567
Sánchez Ramos, M. M. y Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Vieira, L. N. (2020). Machine translation in the news: a framing analysis of the written press. Translation Spaces, 9(1), pp. 98–122. https://doi.org/10.1075/ts.00023.nun
Yamada, K. y Knight, K. (2001). A syntax-based statistical translation model. Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 523-530. https://aclanthology.org/P01-1067
Yandex. (2017, 14 de septiembre). One model is better than two. Yandex.Translate launches a hybrid machine translation system. https://yandex.com/company/blog/one-model-is-better-than-two-yu-yandex-translate-launches-a-hybrid-machine-translation-system
Zens, R., Och, F. J. y Ney, H. (2002). Phrase-based statistical machine translation. En M. Jarke, J. Koehler y G. Lakemeyer (Eds.), KI 2002. Advances in Artificial Intelligence: 25th Annual German Conference on AI, KI 2002 Aachen, Germany, September 16–20, 2002 Proceedings, 2479 (pp. 18–32). Springer. https://doi.org/10.1007/3-540-45751-8_2