El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las visitadoras en la década de 1980
Contenido principal del artículo
Resumen
Esta investigación aborda el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, realizada por Sun Jiameng y publicada en 1986. El objetivo principal es describir y analizar la influencia del contexto sociocultural en la traducción del lenguaje erótico de esta novela. Por ello, se llevó a cabo el análisis de contenido y contrastivo como técnicas de producción de datos, cuyos resultados indican una censura o reducción en la carga semántica del lenguaje erótico en situaciones de excitación con connotaciones positivas, en comparación con el lenguaje erótico que emplea términos clínicos o cuya connotación es negativa. Esto demuestra que la traducción es un producto cultural sujeto a los cambios delimitados por el contexto, entendiendo el libro como producto social. Dicha variación afecta la estética realista del texto fuente (TF), pues la representación de los personajes en una sociedad enfrentada a una diatriba y a un sistema jerárquico marcado por el lenguaje malsonante es menos marcada. Asimismo, los cambios en la caracterización de los personajes mediante estrategias y técnicas de traducción como la omisión, adaptación, generalización y particularización ocurren para adecuarse a la ideología de la República Popular China (RPCh).
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Bataille, G. (1986 [1957]). Erotism: death and sensuality. City Lights Books.
Bataille, G. (1994 [1928]). Historia del ojo. (Trad. M. Glantz). Ediciones Coyoacán.
Bell, D. A. (2010). China's new Confucianism: politics and everyday life in a changing society. Princeton University Press.
Booth, W. C. (1968). «The Rhetoric of Fiction» and the poetics of fictions. NOVEL: A Forum on Fiction, 1(2), 105-117. https://doi.org/10.2307/1345261 DOI: https://doi.org/10.2307/1345261
Butler, J. (2007 [1990]). El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad. Paidós.
Calvo Pérez, J. (2016). Diccionario de peruanismos. https://diperu.apl.org.pe
Cândido Moura, W. H. (2022). The audiovisual translation of taboo language between romance languages: the case of somatisms in «Todo sobre mi madre» into Brazilian-Portuguese. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(1), 9-29. https://doi.org/10.14201/clina202281929 DOI: https://doi.org/10.14201/clina202281929
Cao, L. y Stack, S. (2010). Exploring terra incognita: family values and prostitution acceptance in China. Journal of Criminal Justice, 38(4), 531-537. https://doi.org/10.1016/j.jcrimjus.2010.04.023 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jcrimjus.2010.04.023
Cao, X. (2021). Power dynamics in the translation of sexually explicit language in China. The Translator, 1-17. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1902059 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1902059
Casas Gómez, M. (1986). La interdicción lingüística: mecanismos del eufemismo y disfemismo. Universidad de Cádiz.
Chang, E. y Lee, C. (2015). Chinese translation: a vehicle of cultural influence. PMLA, 130(2), 488-498. http://www.jstor.org/stable/44015733 DOI: https://doi.org/10.1632/pmla.2015.130.2.488
Chevalier, J. y Gheerbrant, A. (2000 [1988]). Diccionarios de los símbolos. Herder Editorial.
Cirlot, E. (1970). Diccionario de símbolos. Editorial Labor.
Cohen, S. (2012). La picaresca y la manifestación del pícaro, anti héroe y súper anti héroe. Neophilologus, 96, 553-563. https://doi.org/10.1007/s11061-011-9283-z DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-011-9283-z
Corripio Pérez, F. (1996). Hipocresía. En el Diccionario etimológico general de la lengua castellana (5ª ed., p. 225).
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: choosing among five approaches. Sage publications.
Dai, Y. (2020). Lin Shu as a translator: striking a balance between domestication and foreignization at the turn of the twentieth century. FORUM. International Journal of Interpretation and Translation, 18(2), 111-126. https://doi.org/10.1075/forum.20006.daibur DOI: https://doi.org/10.1075/forum.20006.dai
De Beauvoir, S. (1949). Le Deuxième Sexe. Gallimard.
De Diego, J. L. (2020). El «boom» latinoamericano: estrategias editoriales e internacionalización. Trama & Texturas, 42, 93-119. https://www.jstor.org/stable/26974863
Dikötter, F. (2016). The cultural revolution: a people's history, 1962-1976. Bloomsbury Publishing USA.
Dossi, S. (2018). «Upholding the Correct Political Direction». The PLA reform and civil-military relations in Xi Jinping’s China. The International Spectator, 53(3), 118-131. https://doi.org/10.1080/03932729.2018.1457302 DOI: https://doi.org/10.1080/03932729.2018.1457302
Engeln, R. (2017). Beauty sick: how the cultural obsession with appearance hurts girls and women. Harper-Collins.
Estany Freire, L. (2020). Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica. TRANS: Revista de Traductología, (24), 245-262. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179
Foucault, M. (1995 [1975]). Discipline and punish: the birth of the prison. Vintage Books.
Foucault, M. (1998 [1976]). Historia de la sexualidad I: la voluntad del saber (Trad. U. Guiñazú). Siglo Veintiuno de España Editores.
Fröhlich, T. (2017). The moral vision. En T. Fröhlich (Ed.), Tang Junyi: Confucian philosophy and the challenge of modernity (pp. 138–160). Brill. http://www.jstor.org/stable/10.1163/j.ctt1w8h0ph.9 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004330139_007
García Arroyo, J. M. (2022). El estadio del espejo: antecedentes y fenomenología. Revista de la Asociación Español de Neuropsiquiatría, 42(142), 29-47. https://dx.doi.org/10.4321/s0211-57352022000200003 DOI: https://doi.org/10.4321/s0211-57352022000200003
García Rodríguez, R. E. (2013). La carnavalización del mundo como crítica: risa, acción política y subjetividad en la vida social y en el hablar. Athenea Digital. Revista de Pensamiento e Investigación Social, 13(2), 121-130. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/athenead/v13n2.1036
García-Antezana, J. (1980, 25-30 de agosto). Contexto intratextual en «Pantaleón y las visitadoras» de Mario Vargas Llosa [Ponencia]. Actas del séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Venecia, Italia.
Geaney, J. (2004). Guarding moral boundaries: shame in early Confucianism. Philosophy East and West, 54(2), 113–142. http://www.jstor.org/stable/1400234 DOI: https://doi.org/10.1353/pew.2004.0004
Gergen, K. J. (2001). An invitation to social construction. Sage. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446219645
Grant, R. W. (2008). Hypocrisy and integrity: Machiavelli, Rousseau, and the ethics of politics. University of Chicago Press.
Guo, Y. (2022). Censorship in translating swear words into Chinese: using the catcher in the rye as an example. Bandung, 10(1), 135-160: https://doi.org/10.1163/21983534-09030006 DOI: https://doi.org/10.1163/21983534-09030006
Han, Z. (2008). Sex taboo in literary translation in China: a study of the two Chinese versions of «The Color Purple». Babel, 54(1), 69-85. https://doi.org/10.1075/babel.54.1.07zim DOI: https://doi.org/10.1075/babel.54.1.07zim
Hartman, W. y Fithian, M. (1982). Additional comment on the sexological examination: a reply to Hoch. The Journal of Sex Research, 18(1), 64-71. https://doi.org/10.1080/00224498209551136 DOI: https://doi.org/10.1080/00224498209551136
Hatim, M. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel.
Honig, E. (2003). Socialist sex: the cultural revolution revisited. Modern China, 29(2), 143-175. https://doi.org/10.1177/009770040225073 DOI: https://doi.org/10.1177/0097700402250735
Hou, J. (2020). Historia de la traducción hispánica en China (1915-2020). Universidad Veracruzana. https://doi.org/10.25009/uv.2529.1560 DOI: https://doi.org/10.25009/uv.2529.1560
Jowett, G. S. y O'donnell, V. (2018). Propaganda & persuasion. Sage publications.
Kosofsky Sedgwick, E. (1990). Epistemology of the closet. University of California Press
Lakoff, G. y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.
Láscar, A. (2016). Heterogeneity of the masks: between Bakhtin’s carnival and Discépolo’s grotesco criollo. Alpha (Osorno), (42), 9-23. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-22012016000100002 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-22012016000100002
Lee, T. K. (2018). The identity and ideology of Chinese translators. En C. Shei y Z. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 244-256). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315675725-17
Lewis, C.S. (2017 [1952]). Mero cristianismo (Trad. V. Fernández Muro). Ediciones Rialp.
Li, X. (1993). Chinese women in the people's liberation Army: professionals or quasi-professionals? Armed Forces & Society, 20(1), 69-83. https://doi.org/10.1177/0095327X9302000105 DOI: https://doi.org/10.1177/0095327X9302000105
López, A. (2021). Revisión del libro Escritura del deseo / Deseo de la escritura (Erotismo y sexualidad en la literatura latinoamericana contemporánea). Orbis Tertius, 26(34), e226. https://doi.org/10.24215/18517811e226 DOI: https://doi.org/10.24215/18517811e226
Meyer-Minnemann, K. (2008). El género de la novela picaresca. En K. Meyer-Minnemann y S. Schlickers (Eds.), La novela picaresca (pp. 13-40). Editorial Iberoamericana / Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865279644-002
Nietzsche, F. (1998 [1887]). On the genealogy of morality. Hackett Publishing.
Paz, O. (1994). La llama doble. Amor y erotismo. Seix Barral.
Qiuxia, J. y Xiaohui, Q. (2015). Ideological impacts on literary translation – a descriptive study of translated literature in 1910–1931 and 1979–1999 in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(3), 174-186. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1096473 DOI: https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1096473
Ramos Ramos, M. R. (2022). Estudio crítico de la parodia y la revalorización del término. Tonos Digital, (42), 1-24. https://wwwproquest.upc.elogim.com/scholarly-journals/estudio-crítico-de-la-parodia-y-revalorización/docview/2624995658/se-2
Riaza Martínez, S. (2018). Vargas Llosa y el militarismo en las novelas. Artifara, (18), 267-291. https://doi.org/10.13135/1594-378X/2713
Rodríguez Muñoz, M. L. (2014). Interamericana: La traducción al inglés de «Pantaleón y las visitadoras» (Ed. Planeta,1996).
Rorty, A. (2012). The use and abuse of morality. The Journal of Ethics, 16, 1-13. https://doi.org/10.1007/s10892-011-9116-0 DOI: https://doi.org/10.1007/s10892-011-9116-0
Saltnes, S. (2012). La traducción del erotismo [Trabajo de Fin de Máster]. The University of Bergen.
Sánchez Manzanares, M. (2007). Precisiones conceptuales en la definición de la sinécdoque como tropo metonímico. Pragmalingüística, (15-16), 200-214. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2007.i15.11 DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2007.i15.11
Santaemilia Ruiz, J. (2017). Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés. TRANS. Revista de Traductología, (14), 125-141. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180
Serrano Beltrán, E. (2013). Espacios de poder en Pantaleón y las visitadoras. [Tesis de maestría]. Universidad Autónoma Metropolitana.
Shuangyi, L. (2020). De-pathologizing perversion: Proust’s sexual discourses and their Chinese translations. Translation Studies, 13(1), 43-64. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1561326 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1561326
Simkins, L. D. y Rinck, C.M. (1982). Male and Female sexual vocabulary in different interpersonal contexts. Journal of Sex Research, 18, 160-172. https://doi.org/10.1080/00224498209551146 DOI: https://doi.org/10.1080/00224498209551146
Sobejano, G. (2006 [1964]). Sobre la novela picaresca contemporánea. Boletín Informativo de Derecho Político, 31, 213-225.
Tan, Z. (2015). Censorship in translation: the case of the people’s Republic of China. Neohelicon, 42, 313-339. https://doi.org/10.1007/s11059-013-0231-8 DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-013-0231-8
Terry, A. (2020). Euphemistic dysphemisms and dysphemistic euphemisms as means to convey irony and banter. Language and Literature, 29(1), 57–75. https://doi.org/10.1177/0963947020910624 DOI: https://doi.org/10.1177/0963947020910624
Thompson, P. y Palma Rojo, R. (2019). Lo grotesco. Universidad Nacional Autónoma de México.
Vargas Llosa, M. (1973). Pantaleón y las visitadoras. Alfaguara.
Vargas Llosa, M. (1986 [1973]). Pandalei’ang shangwei yu laojun nülang (Trad. S. Jiameng). Xinhua Bookstore.
Veres, L. (2010). Lenguaje y censura literaria y periodística en el Franquismo. Amnis, 9. https://doi.org/10.4000/amnis.359 DOI: https://doi.org/10.4000/amnis.359
Wang, P. (2018). The politics of writing erotica in Maoist China: a history of forbidden love. Lexington Books.
Wang, Q. E. (2020). The study of «comfort women»: revealing a hidden past—introduction. Chinese Studies in History, 53(1), 1-5. https://doi.org/10.1080/00094633.2019.1691414 DOI: https://doi.org/10.1080/00094633.2019.1691414
Wang, Y., Yu, X. y Chen, Q. (2020). Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives, 28(5), 702-716. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663887
Wong, M. (2018). Censorship and translation in mainland China: general practice and a case study. En C. Shei y Z. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 221-243). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315675725-13
Wu, Y. (2014). The cultural revolution at the margins: Chinese socialism in crisis. Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674419858
Yin, R. (2003). Case study research: design and methods. SAGE Publications.
Yu, Z. (2015). Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315753096
Zapata de Aston, A. (2014). Abordaje corpo-político a la poesía de Luis Carlos López: cuerpo grotesco, cuerpo liberado. Estudios de Literatura Colombiana, (35), 47-64. https://doi.org/10.17533/udea.elc.20021 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.elc.20021
Zhang, Y. B., Lin, M. C., Nonaka, A. y Beom, K. (2005). Harmony, hierarchy and conservatism: a cross-cultural comparison of Confucian values in China, Korea, Japan, and Taiwan. Communication Research Reports, 22(2), 107-115. https://doi.org/10.1080/00036810500130539 DOI: https://doi.org/10.1080/00036810500130539
Zhou, J. (2006). Chinese prostitution: consequences and solutions in the post-Mao era. China: An International Journal, 4(2), 238-256. DOI: https://doi.org/10.1353/chn.2006.0020