La traducción editorial en España Radiografía de la precariedad
Contenido principal del artículo
Resumen
La traducción editorial en España es una actividad que tradicionalmente se ha caracterizado por unos elevados niveles de precariedad laboral. En los últimos años, estos se han incrementado hasta un punto en el que profesionales consolidados y con amplia experiencia están abandonando el sector para dedicarse a otras actividades. Partiendo de esta situación, el presente trabajo se centra en la precariedad en este segmento de mercado, desde una perspectiva basada en los estudios de traducción y empleando fuentes de datos gubernamentales de acceso abierto del Ministerio de Cultura. El análisis de los datos obtenidos confirma la grave situación de precariedad a la que se enfrentan los profesionales del sector y la necesidad de adoptar medidas para reducirla si se quiere garantizar la sostenibilidad de la actividad en el futuro. Al mismo tiempo, se confirma que la información conseguida mediante este estudio tiene el potencial de servir como punto de partida para mejorar las condiciones de los profesionales. En este sentido, se propone su uso en el marco de un proceso de negociación de un convenio colectivo que regularía las condiciones de la actividad. Hasta hace relativamente poco, el marco normativo español excluía a los trabajadores por cuenta propia de este mecanismo de protección. Sin embargo, ahora puede ser una alternativa viable gracias a la reciente actividad legislativa en este ámbito por parte de la Comisión Europea.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Abdallah, K. y Koskinen, K. (2007). Managing trust: translating and the network economy. Meta, 52(4), 673-687. https://doi.org/10.7202/017692ar DOI: https://doi.org/10.7202/017692ar
ACE Traductores. (2017). Informe del valor económico de la traducción editorial. https://www.clustercomunicacion.gal/download/Informe-del-valor-economico-de-la-traduccion-editorial.pdf
ACE Traductores. (2023). Manifiesto por la supervivencia de la traducción editorial en España. https://ace-traductores.org/manifiesto-por-la-supervivencia-de-la-traduccion-editorial-en-espana/
ACE Traductores. (2024). Julia Osuna: Premio Esther Benítez 2023. Vasos Comunicantes - Revista de ACE Traductores. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/01/15/julia-osuna-premio-esther-benitez-2023/
Alonso, E. y Vieira, L. N. (2021). The impact of technology on the translator. En E. Bielsa y D. Kapsakis (Eds.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 391-405). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848-32
Barbassa, J. (2023). ‘Building Something Together’: Translators discuss their art. The New York Times. https://www.nytimes.com/2023/06/28/books/review/literary-translator-roundtable-discussion.html
Biel, L. y Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives, 25(3), 351-361. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1313281 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Boletín Oficial del Estado. (2013). Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de transparencia, acceso a la información pública y buen gobierno. https://www.boe.es/eli/es/l/2013/12/09/19/con
Broucke, S. V. y Baesens, B. (2018). Practical web scraping for data science: Best practices and examples with Python. Apress.
Calvo Perales, J. (2016). El fantasma en el libro. Seix Barral.
Carreira, O. (2023). Market concentration in the language services industry and working conditions for translators. Perspectives, 32(5), 889-904 https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2214318
Carreira, O. (2024a). Bad business practices in the language services industry. Translation Spaces, 13(2), 244-264. https://doi.org/10.1075/ts.23044.car DOI: https://doi.org/10.1075/ts.23044.car
Carreira, O. (2024b). Neoliberal practices endangering the sustainability of the translation profession: non-standard forms of work, labor monopsonies, and technology as a catalyst for precarization. En A. Jalalian Daghigh y M. Shuttleworth (Eds.), Translation and neoliberalism (pp. 187-202). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-73830-2_9
Colegios de Médicos de Cataluña. (2023). Aval a la reivindicación del CCMC: los médicos autónomos pueden negociar sus condiciones de manera colectiva con las aseguradoras y grupos hospitalarios. https://www.comb.cat/es/comunicacio/noticies/aval-a-la-reivindicacion-del-ccmc-los-medicos-autonomos-pueden-negociar-colectivamente
Comisión Europea. (2012). The status of the translation profession in the European Union: final report. Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. https://data.europa.eu/doi/10.2782/63429
Dehesa, M. C. [@martacdehesa]. (2024). Os dejo por aquí enlace UE que aclara en qué supuestos se pueden (y deben) negociar Convenios Colectivos para Autónom@s por ahora sin tarifas (desde Ley 15/2007 defensa Competencia está prohibido). En España hay que cambiar la Ley de Libertad Sindical. X. https://x.com/martacdehesa/status/1791774553271652752?s=43&t=S26OZrU1bG7W8g4on-vGXg
Diario Oficial de la Unión Europea. (2022). Comunicación de la Comisión - directrices sobre la aplicación del derecho de la competencia de la Unión a los convenios colectivos relativos a las condiciones laborales de las personas que trabajan por cuenta propia sin asalariados (2022/C 374/02). Comisión Europea. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/HTML/?uri=CELEX:52022XC0930(02)
Do Carmo, F. (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation Spaces, 9(1), 35-57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.carhttps://doi.org/10.1075/ts.00020.car DOI: https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947-969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573
Durán Rodríguez, J. (2020). Traducción literaria: el trabajo de llevar a otro idioma las páginas de una novela. El Salto. https://www.elsaltodiario.com/literatura/traduccion-literaria-problemas-condiciones-laborales
Federación de Gremios de Editores de España. (2023). Informe sobre el sector editorial español año 2022. https://www.federacioneditores.org/img/documentos/Informe_sector_editorial_esp2022.pdf
Fırat, G. (2021). Uberization of translation. The Journal of Internationalization and Localization, 8(1), 48-75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir DOI: https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir
Fırat, G., Gough, J. y Moorkens, J. (2024). Translators in the platform economy: a decent work perspective. Perspectives, 32(3), 422-440. https://doi.org/10.1080/0907676x.2024.2323213 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2323213
Fock, H., De Haan, M., Lhotová, A. y CEATL. (2008). Comparative income of literary translators in Europe. CEATL. https://www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf
Francí, C. (2015). Traducción literaria: precariedad y subsistencia (y 2). El Trujamán - Revista Diaria de Traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_15/16092015.htm
Heinich, N. (1984). Les traducteurs littéraires: l'art et la profession. Revue Française de Sociologie, 25(2), 264. https://doi.org/10.2307/3321843 DOI: https://doi.org/10.2307/3321843
IMARC Group. (2024). Language services market report by service (translation services, interpretation services, and others), component (software, hardware), application (IT and telecommunications, commercial, government, automotive, healthcare, and others), and region 2024-2032. https://www.imarcgroup.com/language-services-market
Inbox Translations. (2023). [Research] Freelance Translator Survey 2023. https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-2023/
Instituto Nacional de Estadística. (2024). Empresas por condición jurídica, actividad principal (grupos CNAE 2009) y estrato de asalariados. https://www.ine.es/jaxiT3/Tabla.htm?t=39371&L=0
Kalinowski, I. (2002). La vocation AU travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(4), 47-54. https://doi.org/10.3917/arss.144.0047 DOI: https://doi.org/10.3917/arss.144.0047
Kanıdinç Kılınçarslan, B. y Bogenç Demirel, E. (2023). How precarious are the working conditions of literary translators? A sociology of translation perspective from Türkiye. Parallèlles, 35(2), 10-24. http://dx.doi.org/10.17462/para.2023.02.05
Khomami, N. (2023). ‘Translation is an art’: why translators are battling for recognition. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2023/jul/03/translation-is-an-art-why-translators-are-battling-for-recognition
Kieliasiantuntijat. (2023). Historic AV translation collective agreement: includes minimum rates for self-employed. https://kieliasiantuntijat.fi/historic-av-translation-collective-agreement/
Koch, T. (2017). Siete de cada 10 traductores editoriales necesitan otro trabajo para vivir. El País. https://elpais.com/cultura/2017/06/30/actualidad/1498826449_156869.html
Larsonneur, C. (2021). Neural machine translation: from commodity to commons? En R. Desjardins, C. Larsonneur y P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: case studies and critical reflections (pp. 257-280). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11
Ministerio de Cultura. (2024). Base de datos de libros editados en España. https://www.cultura.gob.es/cultura/libro/isbn/base-de-datos-de-libros.html
Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464-477. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1285331 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
Moorkens, J. (2020). ‘A tiny cog in a large machine’: digital taylorism in the translation industry. Translation Spaces, 9(1), 12-34. https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo DOI: https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A. y Popović, M. (2024). Proposal for a triple bottom line for translation automation and sustainability. The Journal of Specialised Translation, (41), 2-25. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706 DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706
O’Hagan, M. (2020). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258
O'Brien, S. (2012). Translation as human-computer interaction. Translation Spaces, 1, 101-122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
Pielmeier, H. y O'Mara, P. D. (2020). The state of the linguist supply chain. CSA Research. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc
Piketty, T. (2020). Capital and ideology. Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674245075
Puértolas, A. (2023). Vivir de la literatura: ¿un camino de precariedad? El Nacional.cat. https://www.elnacional.cat/es/cultura/vivir-literatura-camino-precariedad_1034769_102.html
Pym, A. y Torres-Simón, E. (2021). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 2021(270), 39-57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015 DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015
Reid, C. (2017). Authors guild releases report on translation pay, work conditions. Publishers Weekly. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/75637-authors-guild-releases-report-on-translation-pay-work-conditions.html
Ruokonen, M. y Salmi, L. (2024). Finnish literary translators' use of translation technology and tools: processes, profiles, and purposes. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti, 17(1), 138-154. https://doi.org/10.61200/mikael.136432 DOI: https://doi.org/10.61200/mikael.136432
RWS. (2023). Translation technology insights 2023. https://www.trados.com/resources/translation-technology-insights-2023/?utm_tactic=mar-2023
Sakamoto, A. (2020). The value of translation in the era of automation: an examination of threats. En R. Desjardins, C. Larsonneur y P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: case studies and critical reflections (pp. 231-255). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_10
Sakamoto, A., Van Laar, D., Moorkens, J. y do Carmo, Felix. (2024). Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces, 13(1), 54-77. https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak DOI: https://doi.org/10.1075/ts.23026.sak
Sandrini, P. (2022). It’s the economy, stupid: discussing the translator’s business against the background of a changing techno-economic landscape. Translation Matters, 4(2), 49-62. https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_2a4 DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_2a4
Schäffner, C. y Dimitriu, R. (2012). Translational encounters in a globalized world. Perspectives, 20(3), 261-268. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.702396 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702396
Sela-Sheffy, R. (2016). Elite and non-elite translator manpower: the non-professionalised culture in the translation field in Israel. Jostrans - The Journal of Specialised Translation, 25, 54-73. https://www.jostrans.org/issue25/art_sela.pdf
Seoane, A. y González Valero, S. (2024). El lado más precario de la millonaria industria del libro: ‘no tengo paro ni nada, las condiciones de trabajo están por debajo del salario mínimo’. El Mundo. https://www.elmundo.es/la-lectura/2024/05/16/66463138fdddff82b88b4590.html
Slator. (2023). The Slator 2023 language service provider index. https://slator.com/2023-language-service-provider-index/
SOA Policy Team. (2024). SOA survey reveals a third of translators and quarter of illustrators losing work to AI. The Society of Authors. https://www2.societyofauthors.org/2024/04/11/soa-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-o
Statista. (2023). Market size of the global language services industry 2009-2022. https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/
Tekgül, D. (2017). Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies, 10(1), 54-68. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1234971
Toral, A. y Way, A. (2014). Is machine translation ready for literature? Translating and the Computer, 36, 174-176.
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Villena, M. A. (2022). Traductores, el oficio más precario del mundo literario. El Diario. https://www.eldiario.es/cultura/libros/traductores-oficio-precario-mundo-literario_1_9072173.html