Análisis y traducción de los convenios reguladores de divorcio en la combinación español-chino
Contenido principal del artículo
Resumen
El ámbito de la traducción jurídica en la combinación españolchino constituye una línea de investigación reciente que requiere de nuevos trabajos que impulsen su desarrollo. La mayoría de las publicaciones se centran en la traducción de leyes escritas, por lo que el estudio de otros géneros textuales jurídicos se hace más necesario aún. Así, este trabajo se ocupa de los convenios reguladores de divorcio, textos pertenecientes al derecho de familia, esenciales en los procesos de divorcio. El corpus se compone de un total de diez convenios reguladores de divorcio, cinco en español y cinco en chino. Mediante la aplicación de un análisis textual contrastivo, el objetivo del presente artículo es identificar las especificidades tanto textuales como estilísticas del género objeto de estudio para poder ofrecer soluciones discursivas adecuadas en una traducción. Para ello, se lleva a cabo el análisis a dos niveles principales: el macrotextual, que abarca la estructura textual y la disposición de la información; y el microtextual, centrado en los aspectos lingüístico-discursivos, como las formas oracionales, las formas verbales y las nominalizaciones. Tras el análisis contrastivo, se examina en qué medida las características macrotextuales y microtextuales identificadas pueden aplicarse para naturalizar el estilo jurídico de la lengua de llegada. En conjunto, el estudio demuestra la utilidad del análisis textual contrastivo como herramienta pretraslativa para mejorar la naturalidad y la precisión en la traducción jurídica entre el español y el chino.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Alcaraz, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Ariel.
Allouchi, O. (2022). Las sentencias de divorcio en España y Marruecos. Análisis textual aplicado a la traducción [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Madrid]. Repositorio Institucional de la Universidad Autónoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/server/api/core/bitstreams/79891c77-7570-4393-a097-c1b98eb9abb0/content
Barceló Martínez, T. (2009). La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 1, 207-218. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826 DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826
Bestué, C. y Orozco, M. (2011). La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 15, 180-199. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.511
Bogard, S. (2009). La frase de objeto directo con núcleo nominal común antepuesta al verbo en la historia del español. Revista de Historia de la Lengua Española, 4, 3-27. https://doi.org/10.54166/rhle.2009.04.01 DOI: https://doi.org/10.54166/rhle.2009.04.01
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Borja Albi, A. (2005). ¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 13, 65-89.
Cobos López, I. (2012). Análisis contrastivo del discurso jurídico español-alemán, Alfinge. Revista de Filología, 24, 31-54. https://doi.org/10.21071/arf.v24i.3337
Cobos López, I. (2021). Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo. Sendebar. 32, 238-265. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959
Código Civil de la República Popular China (中华人民共和国民法典), 28 de mayo de 2020 (China).
Código Civil. Real Decreto Nº 206, 24 de julio de 1889 (España).
Cunillera-Domènech, M. (2012). Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol : convention textuelle ou convention culturelle ? TRANS. Revista de traductología, 16, 1122. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208
Cunillera-Domènech, M. (2020). Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français. Babel, 66,1, 96-117. https://doi.org/10.1075/babel.00140.dom DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00140.dom
Duan, X. (2010). Comparación multidimensional entre las oraciones con “被” y las oraciones con “由” (“由”字句和“被”字句的多角度比较). Journal of Linyi Normal University (临沂师范学院学报), 5, 96-100.
Elena García, P. (2008). La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción. Quaderns. Revista de Traducción, 153-167.
El-Madkouri Maataoui, M. (2019). La traducción del árabe al español y el exequátur en materia de divorcio. Anaquel de Estudios Árabes, 30, 183-209. https://doi.org/10.5209/ANQE.62685 DOI: https://doi.org/10.5209/ANQE.62685
Feng, H. (2023). Propuesta y verificación de un modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa. https://www.tesisenred.net/handle/10803/691337#page=1
Franzoni de Moldavsky, A. (1996). La equivalencia funcional en traducción jurídica. Voces, 20, 2-13.
Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta. Journal des Traducteurs, 47(2), 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar DOI: https://doi.org/10.7202/008006ar
Guo, K. (2021). Análisis comparativo de las características del lenguaje jurídico entre chino y español. En Zeng, Y. & Labra Canitagoya, A. I. (Coord.), Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales (pp. 11-24). Comares.
Harvey, M. (2002). Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie 3, 39-49. https://doi.org/10.4000/ilcea.790 DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.790
He, R. (2021). Traducción jurídica en el ámbito penal y el procesal penal entre el chino y el español: perspectivas multidimensionales [Tesis Doctoral, Universidad de Salamanca]. Repositorio Documental Gredos. https://gredos.usal.es/handle/10366/148542
Holl, I. (2011). Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Frank und Timme.
Holl, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus, 14, 191-216.
Holl, I. (2023). Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado. Lebende Sprachen, 68(2), 201-228. https://doi.org/10.1515/les-2023-0010 DOI: https://doi.org/10.1515/les-2023-0010
Huang, B. (2017). Lengua China Moderna Tomo II (现代汉语下册). Editorial de la Educación Superior (高等教育出版社).
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (1.ª ed.). Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2008). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (Reedición). Cátedra.
Lázaro Gutiérrez, R. (2021). Aspectos culturales en la interpretación sanitaria con mujeres chinas. En Zeng, Y & Labra Canitagoya, A. I. (Coord.), Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales (pp. 123-133). Comares.
Li, K. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La traducción jurídica español-chino en torno a la defensa del consumidor. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 5, 95-117. https://doi.org/10.21071/tlijti.vi5.13522
Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil (España). https://www.boe.es/eli/es/l/2000/01/07/1/con
Ley 15/2005, de 2 de julio, de la Jurisdicción Voluntaria (España). https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2015-7391
Liu, A. (2021). La traducción jurídica español-chino: análisis contrastivo de traducción de conectores del Código de Comercio. En Zeng, Y & Labra Canitagoya, A. I. (Coord.), Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales (pp. 59-74). Comares.
Liu, L. (2021). La traducción al chino de la ley de sociedades de capital de España. Términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades capitalistas [Tesis Doctoral, Universidad de Pompeu Fabra]. Tesis Doctorals en Xarxa. https://www.tdx.cat/handle/10803/672842#page=1
Macías Otón, E. (2015). Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español). Revista de Llengua i Dret, 63, 49-62. http://doi.org/10.2436/20.8030.02.92
Macías Otón, E. (2016). Aproximación didáctica a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas. Quaderns. Revista de Traducció, 23, 133-54. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310621
Mayoral Asensio, R. (2007). Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor. Papers Lextra, 3, 55-61.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.
Normas de Trabajo de Registro Matrimonial (婚姻登记工作规范). Notificación del Ministerio de Asuntos Civiles Nº 230, de 8 de diciembre de 2015 (China).
Orozco, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus, 16, 233-264.
Orts Llopis, M. A. (2017). El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Revista de Llengua i Dret, 67, 220-236. https://doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882
Orts Llopis, M. A. (2018). El género como método de estudio y enseñanza en la traducción de textos especializados en inglés-español. El género y la traducción jurídica. En Rojo López, A. M. (Ed.), La investigación en traducción: aspectos metodológicos y aplicaciones didácticas (pp. 125157). Anthropos.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7-21. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducción chino / castellano. Gedisa.
Real Academia Española. (s.f.). Cultura. En Glosario de términos gramaticales [versión 1.0 en línea]. https://dle.rae.es/cultura?m=form
Real Academia Española. (s.f.). Verbo modal. En Glosario de términos gramaticales [versión 1.0 en línea]. https://www.rae.es/gtg/verbo-modal
Reglamento de Registro Matrimonial (婚姻登记条例). Orden del Consejo de Estado de la República Popular China Nº 387, de 8 de agosto de 2003 (China).
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Soriano Barabino, G. (2016). La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales. Revista de Llengua i Dret, 66, 172-188. https://doi.org/10.2436/rld.i66.2016.2827
Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns. Revista de Traducció, 25, 217-229.
Tan, Y. (2014). Traducción en el ámbito jurídico: comparación del lenguaje jurídico español y chino, análisis de las dificultades de traducción (la Ley de Extranjería de España y las legislaciones chinas en materia de extranjería). FITISPos-International Journal, 181-192. DOI: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.35
Tan, Y. (2017). La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica [Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá]. Biblioteca Digital de la Universidad de Alcalá. http://hdl.handle.net/10017/42371
Terral, F. (2003). Derecho comparado y traducción jurídica: relación de interdependencia. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 14, 97-106.
Terral, F. (2004). L’empreinte culturelle des termes juridiques. Meta. Journal des Traducteurs, 49(4), 876-890. https://doi.org/10.7202/009787ar DOI: https://doi.org/10.7202/009787ar
Valdenebro Sánchez, J. (2023). Droit comparé vs droit comparé appliqué à la traduction. Analyse comparative du point de vue de la traductologie. Comparative Law and Language, 2(1), 52-65.
Valderrey Reñones, C. (2006). Texto y convenciones en la enseñanza especializada: el caso de la traducción jurídica. En Mata Pastor, C. M. & Fernández, L. F. (Eds.), Traducción y cultura: convenciones textuales y estrategia traslativa (pp. 59-92). Encasa.
Valderrey Reñones, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 5370. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493
Vigier Moreno, F. J. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico escrito de acusación. Elementos relevantes para su traducción al inglés. Estudios de traducción, 10, 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.68053
Zhu, K. (2021). Traducción chino-español en el ámbito administrativo-jurídico: formación en la competencia intercultural en China. En Zeng, Y. & Labra Canitagoya, A. I. (Coord.) (2021). Traducción jurídica chino-español: reflexiones lingüísticas e interculturales (pp. 103-121). Comares.
ANEXO I: CORPUS
CONV-ES-1. Convenio regulador de divorcio con guarda y custodia y régimen de visitas amplio. https://www.alvarezramosabogados.com/modelos/modelo-de-convenio-regulador-dedivorcio-con-custodia-compartida/
CONV-ES-2. Modelo de convenio regulador para divorcio sin hijos. https://www.divorcio-express.org/blog/modelo-de-convenio-regulador-sin-hijos/
CONV-ES-3. Modelo convenio regulador de divorcio. https://instruccionuno.wordpress.com/modelo-convenio-regulador-de-divorcio/
CONV-ES-4. Convenio regulador de divorcio. https://www.masqueabogados.com/wp-content/uploads/2020/12/CONVENIO_REGULADOR_DE_DIVORCIO.pdf
CONV-ES-5. Convenio regulador de divorcio con custodia compartida. https://www.alvarezramosabogados.com/wp/wp-content/uploads/2022/02/Convenio-regulador-de-divorcio-con-custodia-compartida.pdf
CONV-CH-1. Convenio regulador de divorcio (离婚协议书). http://xhslink.com/a/S3p9ApEm9dG6
CONV-CH-2. Convenio regulador de divorcio (离婚协议书). http://xhslink.com/a/nYJHA44QzeG6
CONV-CH-3. Convenio regulador de divorcio (离婚协议书). https://mp.weixin.qq.com/s/sMrubRnKHy_vqYBotrqMhA
CONV-CH-4. Convenio regulador de divorcio (离婚协议书). https://mp.weixin.qq.com/s/YDedQ3_IdRJyLxAjYQu4tQ
CONV-CH-5. Modelo de convenio regulador de divorcio (离婚协议书范本). https://mp.weixin.qq.com/s/j8Q7ENrDOl-K37doC3rgcg