Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística

Contenido principal del artículo

María Teresa SÁNCHEZ NIETO

Resumen

Este trabajo pretende ser una aportación al estudio de la traducción vitivinícola. Su finalidad es observar las técnicas empleadas para la traducción al español de referencias culturales vitivinícolas en textos de promoción enoturística generados en Alemania y en Suiza y, en segundo lugar, trata de elaborar inferencias sobre el método traductor empleado y explorar la organización conceptual de dichas referencias. Con este fin se han estudiado cuantitativa y cualitativamente los datos de un corpus especializado paralelo, bilingüe y unidireccional (DE-ES), compilado ad hoc, que contiene ejemplos del género “texto de promoción enoturística”. Tras el estudio se observa que existen casos de variación terminológica en los textos alemanes para los que la búsqueda de equivalentes terminológicos españoles resulta por una razón u otra, más difícil. Por otra parte, se constata que predomina el recurso a técnicas de traducción con un alto nivel de información (amplificación y traducción literal), si bien se localizan usos muy concretos de las técnicas del préstamo y de la adaptación. Se infiere, por último, que el método traductor predominante es el interpretativo-comunicativo con algunas injerencias coyunturales del método filológico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
SÁNCHEZ NIETO, M. T. (2013). Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística. Hikma, 12, 115–139. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5239
Sección
Artículos